
大寶伏藏TD1302སྔགས་རྒོད་ལོཀྟྲི་པཱ་ལའི་ལས་བྱང་སྙིང་པོའི་དོན་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ལོཀྟྲི་པཱ་ལ། ལས་བྱང་།
34-8-1a
༄༅། །སྔགས་རྒོད་ལོཀྟྲི་པཱ་ལའི་ལས་བྱང་སྙིང་པོའི་དོན་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ལོཀྟྲི་པཱ་ལ། ལས་བྱང་།
༄༅། །སྔགས་རྒོད་ལོཀྟྲི་པཱ་ལའི་ལས་བྱང་སྙིང་པོའི་དོན་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
34-8-1b
ཨོཾ་སྭསྟི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཕྲིན་ལས་ནི། །རིག་སྔགས་གྲུབ་པ་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོའི་སྐུར། །ཡོངས་བཞེངས་གསང་བདག་དཔའ་བོར་གུས་བཏུད་ནས། །གང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྲིན་ལས་འདིར་གསལ་བྱ། །དེ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤམ་དང་ཆོ་གའི་སྔོན་འགྲོ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ནི། གནས་ཁང་མཛེས་པར་བརྒྱན་པ་དམ་ཚིག་གི་བྲིས་སྐུ་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ་སྟེགས་བུ་ཁེབས་དང་ལྡན་པའི་ཁར། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ཞི་བའི་དཀར་གཏོར་ཟླུམ་པོ་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ཤིང་ཐོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། ཁྲོ་བོའི་དམར་གཏོར་གཙོ་འཁོར་བརྒྱད་པ་ཤ་ཁྲག་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་སྲུང་སོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་རྣམས་དང་། སྨན་ཕུད། རཀྟ། ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་སོགས་མཆོད་རྫས་དང་། ཚོགས་རྫས་རོལ་མོ་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་བདུན་ལས། དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། རང་ཉིད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དྲང་སྲོང་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཧཱུྃ། བརྒྱུད་པའི་རྩ་བ་བླ་མ་རྗེ། །དངོས་གྲུབ་འབྱུང་གནས་ཡི་དམ་ལྷ། །ལེགས་པར་བྱིན་རླབས་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྩ་བ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ལན་གསུམ། གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ། བདག་གཞན་གཉིས་
34-8-2a
མེད་དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །དྲང་སྲོང་ཁྲོ་རྒྱལ་མཆོག་བསྒྲུབས་ནས། །སྙིང་པོ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བར། །གཞན་དོན་བྱེད་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ལན་གསུམ། གསུམ་པ་ཚོགས་གསགས་ནི༑ བདེ་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་ཅིང་སྡིག་པ་བཤགས། །དགེ་ལ་ཡི་རང་ཆོས་འཁོར་བསྐོར། །མྱ་ངན་མི་འདར་གསོལ་བ་འདེབས། །བླ་མེད་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་རྣམས། །བདག་གིས་དེང་ནས་གཟུང་བར་བགྱི། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། བཞི་པ་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི། གཏོར་མ་བཤམས་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་ཉེས་སྐྱོན་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་བརླབ། སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨི་དཾ་བ་ལི

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD1302，名為《明晰咒士洛克特里帕拉事業儀軌心要》。洛克特里帕拉，事業儀軌。
嗡 斯瓦斯谛！
諸佛之智慧事業，化現為持明成就大仙之身。
我以恭敬之心，頂禮秘密主大勇士，於此闡明其修法事業。
此中分前行、正行、後行三部分。首先是前行，又分資具陳設和儀軌前行兩種。首先是資具陳設：於裝飾精美的殿堂中，陳設誓言本尊之畫像，前方設置覆蓋桌布之法座。其上，珍寶器皿中盛放寂靜之白食子，形狀圓滿，以白三物、甜三物、各種水果裝飾；忿怒之紅食子，以主眷八尊之形象，以肉血等裝飾；以及護法、財神等之食子。此外，尚有藥供、血供、五妙欲等供品，以及薈供品、樂器等一切所需資具，皆應備齊。
其次是儀軌前行，共有七項。第一是皈依：觀想自身為忿怒金剛，從心間發出光芒，迎請十方諸佛及菩薩等，化為寂靜忿怒持明眾之壇城，降臨於前方虛空中。（種子字：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，金刚萨玛嘉，vajra samājaḥ，金刚萨玛嘉）
吽！
傳承根本上師尊，成就之源本尊神，
善妙加持空行母，我於三根本皈依。
（念诵三遍）
第二是發菩提心：
吽！
為成自他二利故，修持忿怒持明勝。
直至無上菩提果，發心利他恆不捨。
（念诵三遍）
第三是積聚資糧：
於善逝壇城諸聖眾，我皆頂禮並供養，懺悔罪障作發露。
隨喜善根轉法輪，祈請不入於涅槃。
無上殊勝之誓言，我今受持永不忘。
（种子字：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，扎 吽 棒 霍，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，扎 吽 棒 霍）觀想福田眾融入自身。
第四是驅逐邪魔：陳設食子，以（藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：然 扬 康）焚燒、拋擲，淨化罪障。於空性中，觀想從（藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：呼隆）中生出廣大無垠之珍寶器皿，其中盛滿具足色香味力之食子，並以（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）加持。念誦：萨瓦 维格南 伊当 巴利达 卡卡 卡嘻 卡嘻。

【English Translation】
Great Treasure Trove TD1302, entitled 'Clarifying the Meaning of the Essential Practice Manual of Wrathful Mantra Loktri Pala'. Loktri Pala, Practice Manual.
Om Swasti!
The wisdom activity of all Buddhas manifests as the body of a great ascetic who has mastered the knowledge mantras.
I respectfully bow to the secret lord, the hero, and here I clarify his practice methods and activities.
This is divided into three parts: preliminary, main practice, and subsequent activities. First, the preliminary, which is divided into two: preparation of materials and preliminary rituals. First, the preparation of materials: In a beautifully decorated room, display the painted image of the commitment deity. In front of it, place a seat covered with a cloth. On it, place a peaceful white torma in a precious vessel, round in shape, decorated with the three white substances, the three sweet substances, and various fruits; a wrathful red torma, in the form of the main deity and the eight surrounding deities, decorated with meat, blood, etc.; and tormas for protectors, treasure guardians, etc. In addition, there should be medicine offerings, rakta, the five sensory offerings, and other offering substances, as well as gathering materials, musical instruments, and all other necessary materials.
Second, the preliminary rituals, which consist of seven parts. First, taking refuge: Visualize yourself as a wrathful vajra, and from your heart, rays of light emanate, inviting all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, transforming them into a mandala of peaceful and wrathful vidyadharas in the space in front of you. (Seed syllable: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Vajra Samāja, Vajra Samāja, Vajra Samaja)
Hūṃ!
Root guru of the lineage, source of accomplishment, yidam deity,
Blessing dakini, I take refuge in the three roots.
(Recite three times)
Second, generating bodhicitta:
Hūṃ!
To accomplish the benefit of self and others, I practice the supreme wrathful vidyadhara.
Until the unsurpassed enlightenment, I generate the mind to benefit others without abandoning.
(Recite three times)
Third, accumulating merit:
To the assembly of deities in the Sugata mandala, I prostrate and offer, confessing and revealing sins.
I rejoice in virtue, turn the wheel of Dharma, and pray not to enter into nirvana.
The unsurpassed and supreme vows, I will uphold from now on and never forget.
(Seed syllable: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ, Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ, Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ, Ja Hum Bam Hoh) Visualize the field of merit dissolving into yourself.
Fourth, dispelling obstacles: Arrange the torma, and with (Tibetan: རྃ་ཡྃ་ཁྃ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: raṃ yaṃ khaṃ, Literal Chinese meaning: Ran Yang Kang) burn, throw, and purify the faults. In emptiness, visualize from (Tibetan: བྷྲཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: भ्रूम, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) arising a vast and boundless precious vessel, filled with tormas possessing perfect color, taste, smell, and power, and bless it with (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum). Recite: Sarva Vighnān Idaṃ Balida Khakha Khahi Khahi.

--------------------------------------------------------------------------------

ཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས། །གསང་སྤྱོད་བལྟ་བར་མི་དབང་ཞིང་། །བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་རྣམས། །མཆོད་སྦྱིན་བཟང་པོས་ཚིམས་བྱོས་ལ། །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག །གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་ན། །སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་མང་པོ་ཡིས། །རྡུལ་དུ་བརླག་པར་གདོན་མི་ཟ། །དྲག་སྔགས་རོལ་མོའི་ཚམ་རྔམ་དང་བཅས་པས་བསྐྲད། ལྔ་པ་མཚམས་གཅད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ང་ཡི་
34-8-2b
དཀྱིལ་འཁོར་བརྟན་བྱའི་ཕྱིར། ཁྲོ་རྒྱལ་བྱིན་རླབས་ལས་བྱུང་བའི། །མཚོན་ཆ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པ་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་། །ཧཱུྃ། སྟེང་ཡང་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་ལ། །རྡོ་རྗེའི་ཐོག་དང་སེར་ཆེན་འབེབ། །འོག་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ལ། །རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས། །ཕྱོགས་མཚམས་རྡོ་རྗེས་གཏམས་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེའི་མཚམས་ལས་མ་འདའ་ཞིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་དང་སྤྲོ་ན་ཕྱག་མཚན་གཞན་རྣམས་ཀྱི་གུར་རིམ་ཡང་འདོན་བསྒོམ་བྱ་ཆོག་ཅིང་། བསྡུ་ན་མཚོན་ཆ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་ཤེས་དགོས་པའི་ཕྱིར་གོང་དུ་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཆོག་གོ ། དྲུག་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །གཟུགས་སྐུ་འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་པ། །དྲང་སྲོང་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་ལ། །འདིར་གཤེགས་དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ངོ་མཚར་རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་སྟོན། །ཨོཾ་ཏྲཾ་དུ་ཏྲི་ན་ཏྲཾ་དུ་ཛ་ཛཿཞེས་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ། ཞེས་དང་། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་པས་བྱིན་དབབ་ཅིང་བསྡུའོ། །བདུན་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་རློབ་པ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རླུང་ཆུར་གྱུར་པས་མཆོད་རྫས་ཀྱི་ཉེས་སྐྱོན་དང་དངོས་འཛིན་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་
34-8-3a
ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་བྷཉྫ་འབར་བའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་སུ་ཨོཾ་ལས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་གང་བ་རྣམས་སུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། པཱདྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་དང་། སྨན་ཕུད། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པའི་སྣོད་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ

【现代汉语翻译】
嗡 达 卡 卡 卡 喀 嘿！如此念诵三遍。
吽！谛听，所有魔障和邪恶的引导者们！
你们无权观看秘密仪轨，
所有阻碍成就菩提的障碍，
通过美好的供养和布施使你们满足！
迅速离开此地！
如果你们违抗命令，
无数的忿怒化身，
必定将你们摧毁成尘土！
伴随着猛烈的咒语和乐器的恐吓，驱逐他们。
第五，结界限：
吽！为了稳固我的坛城，
由忿怒尊的加持所产生的，
各种各样的武器，
以如法的方式守护坛城的各个层次。
吽！上方是金刚帐篷，
降下金刚冰雹和巨大的冰雹。
下方是金刚地基，
金刚火花如星般闪耀。
四面八方充满金刚，
不得超越金刚的界限！
嗡 班杂 扎格拉 惹叉 吽 啪！如果愿意，也可以念诵和观想其他手印的结界次第。如果简化，因为要知道所有武器的本质都是金刚，所以仅念诵上述内容即可。
第六，降临加持：
吽！法身（chos sku，धर्मकाय，dharmakāya，法性身）未曾动摇于寂静之中，
为了度化众生而示现忿怒可怖之身。
正直的忿怒金刚本尊众，
请以如闪电般迅速的慈悲垂念！
降临于此，赐予灌顶和加持，成就悉地！
迅速示现奇妙的征兆和预兆！
嗡 创 杜 哲纳 创 杜 匝 匝！在咒语的结尾，
智慧融入！啊 啊！
通过念诵吽 吽来降临加持并收摄。
第七，加持供品：
从我的心间发出 燃（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，火）、扬（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，风）、康（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，空）的光芒，转化为智慧之火、风和水，焚烧、摧毁和净化所有供品的瑕疵和执着，使其成为空性。
从空性之中，从 炯（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，种子字）中生出宽广而巨大的燃烧的容器，其中充满着从 嗡（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，身）中生出的外、内、秘密的欲妙，各自的特质都圆满具足，不可思议，充满整个虚空。
嗡 班杂 阿甘 阿 吽！同样地，巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根德 涅维德 萨达 阿 吽！
以及药供：燃 扬 康！从空性中，从 阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，种子字）中生出的颅器中，盛有五肉五甘露，以 吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字） 嗡（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，身） 创（藏文，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，金刚部种子字） 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，莲花部种子字） 阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，空性） 姆（藏文，梵文天城体：मूं，梵文罗马拟音：mūṃ，水） 朗（藏文，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，地） 芒（藏文，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，火） 邦（藏文，梵文天城体：पां，梵文罗马拟音：pāṃ，风） 当（藏文，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，空）来加持，融化后成为智慧甘露的巨大海洋。
嗡 阿 吽 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 舍！

【English Translation】
Oṃ ta kha kha khā hi! Dedicate in this way three times.
Hūṃ! Listen, all obstructors and misleading spirits!
You have no right to look upon the secret practices,
All obstacles to the accomplishment of enlightenment,
Be satisfied by excellent offerings and generosity!
Quickly depart from here!
If you transgress the command,
Numerous wrathful emanations,
Will surely destroy you into dust!
Drive them away with fierce mantras and the frightening sounds of instruments.
Fifth, setting the boundary:
Hūṃ! For the sake of stabilizing my maṇḍala,
From the blessings of the wrathful kings,
Various kinds of weapons,
Protect the levels of the maṇḍala in the proper manner.
Hūṃ! Above is a vajra tent,
Falling vajra hailstones and great hail.
Below is a vajra ground,
Vajra sparks flicker like stars.
The directions and intermediate directions are filled with vajras,
Do not transgress the vajra boundary!
Oṃ vajra cakra rakṣa hūṃ phaṭ! If desired, one can also recite and visualize the boundary sequences of other hand implements. If simplifying, since one must know that the essence of all weapons is vajra, it is sufficient to recite only what was said above.
Sixth, bestowing blessings:
Hūṃ! Although the dharmakāya (chos sku，धर्मकाय，dharmakāya，Dharmakaya) does not move from the state of peace,
It manifests in the terrifying form of a wrathful deity to tame beings.
Righteous wrathful vajra deity assembly,
Please consider with compassion as swift as lightning!
Come here, bestow empowerment and blessings, grant siddhis!
Quickly show wondrous signs and omens!
Oṃ traṃ du tri na traṃ du ja jaḥ! At the end of the mantra,
Jñāna āveśaya a ā!
Bestow blessings and gather by saying hūṃ hūṃ.
Seventh, blessing the offering substances:
From my heart, rays of raṃ (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，fire), yaṃ (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，wind), khaṃ (藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，space) emanate, transforming into wisdom fire, wind, and water, burning, destroying, and purifying all faults and attachments of the offering substances, making them empty.
From emptiness, from bhrūṃ (藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，seed syllable) arise vast and immense burning vessels, filled with outer, inner, and secret desirable qualities arising from oṃ (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，body), each with all their characteristics completely perfect, inconceivable, filling the entire expanse of space.
Oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ! Likewise, pādyam puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda āḥ hūṃ!
And the medicine offering: raṃ yaṃ khaṃ! From emptiness, in a skull cup arising from a (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，seed syllable), are the five meats and five amṛtas, marked by hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable) oṃ (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，body) traṃ (藏文，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，Vajra family seed syllable) hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，Lotus family seed syllable) ā (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，emptiness) mūṃ (藏文，梵文天城体：मूं，梵文罗马拟音：mūṃ，water) lāṃ (藏文，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，earth) māṃ (藏文，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，fire) pāṃ (藏文，梵文天城体：पां，梵文罗马拟音：pāṃ，wind) tāṃ (藏文，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，space), melting into a great ocean of wisdom nectar.
Oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ!

--------------------------------------------------------------------------------

ཋཱཿ ལན་བདུན། རཀྟ་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་ཐོད་པའི་སྣོད་དུ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ར་ཡིག་ཞུ་བ་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པ་ལ་ཁམས་གསུམ་གྱི་རཀྟ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཤིང་ཐིམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ ལན་གསུམ། གཏོར་མ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གཏོར་གཞོང་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་མཆོད་སྡོང་འདབ་མ་སྟོང་ལྡན་གྱི་སྙིང་པོར་གཏོར་རྫས་ཨོཾ་ལས་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་གཏེར་དུ་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ ཞེས་ལན་གསུམ། དེ་དག་ནི་སྔོན་འགྲོ་འོ། །
34-8-3b
གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་བཅུ་ལས། དང་པོ་ལྷ་བསྐྱེད་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ཞི་བར་བསྒོམ་པ་ནི། རང་ལུས་ཐ་མལ་དྷཱུ་ཏིའི་ནང་། །སྙིང་ཐད་པདྨ་འདབ་བཞིའི་དབུས། །ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་ཨ་དཀར་པོ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། །རྩ་གསུམ་འདུས་མདོར་པདྨ་ནི། །དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་སྟེང་དུ། །ཨ་ཡིག་རི་བོང་འཛིན་པའི་མདོག །འོད་འཕྲོས་ལུས་ངག་ནད་གདོན་སྦྱངས། །སྐད་ཅིག་བདག་ཉིད་དྲང་སྲོང་ནི། །སྐུ་མདོག་སྔོ་སྐྱ་སྐེམ་རིད་གཟུགས། །སྨིན་མ་ཨག་ཚོམ་རྒྱ་མདོར་བསླེབས། །རས་དཀར་སྨད་དཀྲིས་སྟོད་གཡོགས་ཅན། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཚུལ་བཞུགས་གུནྡྷེ་བསྣམས། །འཁོར་དུ་དྲང་སྲོང་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །སྙིང་གར་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་དུ། །སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག །ཏྲཾ་དུའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམ། །ཨོཾ་ཏྲཾ་དུ་ཏྲི་ན་ཏྲཾ་དུ་ཛ་ཛཿ ཞེས་གོང་བསྙེན་ཁྲི་ཚོ་གཅིག་བཟླ་བར་གསུངས་ཤིང་། རྒྱུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྐབས་འདིར་ཡང་བརྒྱ་རྩ་ཙམ་རེ་བཟླའོ། །གཉིས་པ་དྲག་པོར་གནས་བསྒྱུར་ནི། རང་ཉིད་དྲང་སྲོང་ཞི་བ་རུ། །གསལ་བ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། །གསེར་གྱི་ཙཀྲ་རྩིབས་བརྒྱད་དབུས། །རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་ཁྲོ་བོ་ནི། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བདག །མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། །དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཐོ་བ་དང་། །རལ་གྲི་འབར་བ་རབ་ཏུ་གདེངས། །མཐའ་
34-8-4a
གཉིས་གནམ་ལྕགས་ལག་མཐིལ་ལ། །སོར་མོ་ལྕགས་སྡིག་མགོ་དགུར་ཕྱར། ཁམ་ནག་དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས། །ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བརྐྱང་བསྐུམ་བགྲད། །ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་ཤིང་མི་སྡུག་པ། །རྒྱན་མེད་མེ་དཔུང་དབུས་ན་བཞུགས། །སྤྱི་བོར་དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་དང་། །དེ་སྟེང་རིགས་བདག་པད་འབྱུང་བཞུགས། །ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿལས་གསེར་འཁོར་ནི། །རྩིབས་བརྒྱད་དབུས་སུ་པད་ཉིའི་སྟེང་། །རང་འདྲའི་གསང་བདག་ཡེ་ཤེས་སེམས། །ཐུགས་སྲོག་མཆོང་གུར་ཕུབ་འདྲ་བ། །ཟུར་བརྒྱད་དབུས་སུ་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ། །མཐིང་ནག་གསལ་འཚེར་ཏིང་འཛིན་སེམས། །ལྕེ་རྩའི་མ་རྐན་ཨ་ཡིག་ལས། །ཟླ་

【现代汉语翻译】
ཋཱཿ (种子字，藏文), रः (种子字，梵文天城体), raḥ (种子字，梵文罗马拟音), 摧毁之义。 ལན་བདུན། 七遍。 རཀྟ་ལ། 血供。 རྃ་ཡྃ་ཁྃ། (种子字，藏文), रं यं खं (种子字，梵文天城体), ram yam kham (种子字，梵文罗马拟音), 分别代表火、风、空。 从空性中，由阿字化为颅器，从让字化为日轮之上，ra字融化为血海，波涛汹涌，三界的血液全部汇集并融入其中。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ (咒语，藏文), ॐ आः हूँ महा रक्त ज्वाला मण्डल हूँ ह्रीः ठः (咒语，梵文天城体), oṃ āḥ hūṃ mahā rakta jvālā maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhaḥ (咒语，梵文罗马拟音), 嗡啊吽，伟大的血焰坛城，吽 舍 摧毁。 三遍。 གཏོར་མ། 食子。 རྃ་ཡྃ་ཁྃ། (种子字，藏文), रं यं खं (种子字，梵文天城体), ram yam kham (种子字，梵文罗马拟音), 分别代表火、风、空。 从空性中，食子盘从 bhruṃ 字化为珍宝的供养树，具有千瓣花瓣，其核心是食子，从嗡字化为欲望的堆积，成为取之不尽的享受之宝藏。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ (咒语，藏文), ॐ आः हूँ महा बलिं त तेजो बलिं त बल बते गुह्य समय हूँ ह्रीः ठः (咒语，梵文天城体), oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃ ta tejo baliṃ ta bala bate guhya samaya hūṃ hrīḥ ṭhaḥ (咒语，梵文罗马拟音), 嗡啊吽，伟大的食子，光辉的食子，力量的食子，秘密的誓言，吽 舍 摧毁。 念诵三遍。 这些是前行。
第二，正行分为十个部分。 第一，观想生起本尊的两个部分，首先是寂静本尊： 自己的身体处于普通的中脉之中， 心脏处有四瓣莲花， 在日月垫上是白色的阿字， 从中发出光芒，净化罪业和障碍。 三脉汇集之处是红色的莲花， 具有四片花瓣，上面有阿字，颜色如捉兔子的月亮。 发出光芒，净化身语的疾病和邪魔。 刹那间，自己成为仙人， 身色蓝灰，身体瘦弱， 眉毛和胡须汇集到一起。 身穿白色布裙，上身覆盖着衣物， 以跏趺坐姿安住，手持甘露瓶。 周围环绕着成千上万的仙人。 在心间日轮的垫子上， 有命咒的精华，蓝黑色的吽字， 被 tram du 的咒语所环绕。 ཨོཾ་ཏྲཾ་དུ་ཏྲི་ན་ཏྲཾ་དུ་ཛ་ཛཿ (咒语，藏文), ॐ त्रं दु त्रि ना त्रं दु ज जः (咒语，梵文天城体), oṃ traṃ du tri nā traṃ du ja jaḥ (咒语，梵文罗马拟音), 嗡，tram du，三，那，tram du，扎，扎。 据说要念诵一千万遍，在日常事业中也要念诵一百遍左右。 第二，转为忿怒尊： 自己观想为寂静的仙人， 观想清晰后化为光芒， 在金色的八辐轮的中央， 自己刹那间变为忿怒尊， 愤怒金刚秘密主， 身色蓝黑，一面四臂， 前两只手高举着锤子和燃烧的宝剑， 后两只手掌心向上，
手指如铁钩般向上指着， 棕黑色的头发向上竖立。 在日月垫上伸展和收缩，非常愤怒和丑陋， 安住在无装饰的火焰之中。 头顶上有无垢的仙人， 在其上方是莲花生。 在心间，从 hrih 字化为金轮， 在八辐轮的中央，莲花和日轮之上， 有与自己相同的秘密主智慧尊。 心咒如帐篷般向上拱起， 在八个角中央的日轮之上是吽字， 蓝黑色，清晰闪耀，是禅定心。 在舌根的 ma kan 处有阿字，

【English Translation】
Ṭhāḥ (Seed Syllable, Tibetan), Raḥ (Seed Syllable, Sanskrit Devanagari), raḥ (Seed Syllable, Sanskrit Romanization), meaning to destroy. Seven times. Rakta offering. Raṃ Yaṃ Khaṃ (Seed Syllables, Tibetan), Raṃ Yaṃ Khaṃ (Seed Syllables, Sanskrit Devanagari), ram yam kham (Seed Syllables, Sanskrit Romanization), representing fire, wind, and space respectively. From emptiness, from the syllable A arises a skull cup, from the syllable Raṃ arises a sun disc, and the syllable Ra melts into an ocean of blood, with turbulent waves, gathering and dissolving all the blood of the three realms. Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Rakta Jvālā Maṇḍala Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ (Mantra, Tibetan), Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Rakta Jvālā Maṇḍala Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ (Mantra, Sanskrit Devanagari), oṃ āḥ hūṃ mahā rakta jvālā maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhaḥ (Mantra, Sanskrit Romanization), Om Ah Hum, Great Blood Flame Mandala, Hum Hrih Destroy. Three times. Torma (offering cake). Raṃ Yaṃ Khaṃ (Seed Syllables, Tibetan), Raṃ Yaṃ Khaṃ (Seed Syllables, Sanskrit Devanagari), ram yam kham (Seed Syllables, Sanskrit Romanization), representing fire, wind, and space respectively. From emptiness, the torma plate transforms from the syllable Bhrūṃ into a precious offering tree with a thousand petals, its core being the torma, from the syllable Oṃ it transforms into a heap of desires, becoming an inexhaustible treasure of enjoyment. Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Baliṃ Ta Tejo Baliṃ Ta Bala Bate Guhya Samaya Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ (Mantra, Tibetan), Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Baliṃ Ta Tejo Baliṃ Ta Bala Bate Guhya Samaya Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ (Mantra, Sanskrit Devanagari), oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃ ta tejo baliṃ ta bala bate guhya samaya hūṃ hrīḥ ṭhaḥ (Mantra, Sanskrit Romanization), Om Ah Hum, Great Offering, Radiant Offering, Powerful Offering, Secret Pledge, Hum Hrih Destroy. Recite three times. These are the preliminaries.
Second, the main practice is divided into ten parts. First, the two parts of visualizing the deity, first the peaceful deity: One's own body is within the ordinary central channel, At the heart is a four-petaled lotus, On the sun and moon cushion is a white A, From which light radiates, purifying sins and obscurations. At the meeting point of the three channels is a red lotus, With four petals, upon which is the syllable A, the color of the moon holding a rabbit. Light radiates, purifying diseases and harms of body and speech. In an instant, one becomes a sage, With a blue-gray complexion, a lean and emaciated form, Eyebrows and beard gathered together. Wearing a white cloth skirt, covered above, Sitting in a cross-legged posture, holding a kundika (water pot). Surrounded by hundreds of thousands of sages. At the heart, on the sun cushion, Is the essence of the life mantra, a dark blue Hūṃ, Surrounded by the mantra Tram Du. Oṃ Traṃ Du Tri Nā Traṃ Du Ja Jaḥ (Mantra, Tibetan), Oṃ Traṃ Du Tri Nā Traṃ Du Ja Jaḥ (Mantra, Sanskrit Devanagari), oṃ traṃ du tri nā traṃ du ja jaḥ (Mantra, Sanskrit Romanization), Om, Tram Du, Tri Na, Tram Du, Ja Ja. It is said to recite one hundred thousand times, and about one hundred times during daily activities. Second, transforming into the wrathful deity: One visualizes oneself as the peaceful sage, Clearly visualized, it dissolves into light, In the center of a golden eight-spoked wheel, One instantly becomes the wrathful deity, Wrathful Vajra Secret Lord, Blue-black in color, with one face and four arms, The first two hands raising a hammer and a blazing sword, The last two hands with palms facing upwards,
Fingers pointing upwards like iron hooks, Brown-black hair standing on end. Stretching and contracting on the sun and moon cushion, Extremely wrathful and hideous, Residing in the midst of unadorned flames. On the crown of the head is the immaculate sage, And above that resides Padmasambhava (Lotus Born). At the heart, from the syllable Hrīḥ arises a golden wheel, In the center of the eight spokes, on a lotus and sun, Is the wisdom being, the Secret Lord identical to oneself. The heart mantra arches upwards like a tent, In the center of the eight corners, on the sun is the syllable Hūṃ, Dark blue, clear and radiant, is the samadhi mind. At the root of the tongue, at the ma kan, is the syllable A,

--------------------------------------------------------------------------------

དཀྱིལ་ཨ་དཀར་ཏྲཾ་དུས་བསྐོར། །སྨྲ་བྱེད་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྩེ་དགུ་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན། ཁོང་གསེང་ཕྱིར་གདེངས་ར་དགུའི་རྩེར། །མཆོང་བཅག་འདྲ་བའི་ཕཊ་དགུ་ལས། །མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་ཤུགས་དྲག་འཕྲོ། །རང་གི་གནས་གསུམ་ཨོཾ་དཀར་དང་། །ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་གསུམ་གྱིས་མཚན། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀུན་འདུས་རི། །ནགས་ཚལ་དྲྭ་བའི་ཕོ་བྲང་ནས། །དྲང་སྲོང་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །སྤྲིན་གཏིབས་བཞིན་དུ་བྱོན་པར་གྱུར། །ཅེས་པས་གསལ་གདབ་བོ། །གཉིས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། མོས་གུས་གདུང་
34-8-4b
ཤུགས་དྲག་པོས་སྙན་པའི་ལྷ་ཆ་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་ཨོཾ་ཏྲཾ་དུ་ཏྲི་ན་ཏྲཾ་དུ་ཛ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཧཱུྃ། དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །ཚུར་གཤེགས་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་ན། །རྒྱ་གར་ཡུལ་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་ངོས། །ཡུལ་ནི་རྒྱ་གར་ཨིནྡྲའི་ཡུལ། །རི་བོ་ཀུན་འདུས་རྩེ་མོ་ནས། །ནགས་ཚལ་དྲྭ་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་ཁྲི་སྟེང་ན། །སློབ་དཔོན་དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་ནི། །དྲང་སྲོང་འབུམ་གྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་ཕྱིར༴ བྱད་མ་ཟློག་ཕྱིར༴ འབྱུང་པོ་འདུལ་ཕྱིར༴ རྒྱལ་བསེན་འདུལ་ཕྱིར༴ དགྲ་བགེགས་འདུལ་ཕྱིར༴ པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧི་ལི་ཧི་ལི་ཧེ་ཧེ་དུང་དུང་ཛཿཛཿ བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག །ཅེས་པས་སྤྱན་དྲངས་ལ། གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་བར་ལྡན། །དྲང་སྲོང་འཁོར་བཅས་བྱོན་པ་ལེགས། །ཇི་སྲིད་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་གཟིགས། །ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར། །ཞེས་དང་། ཏྲཾ་དུ་༴ ཉེར་གཅིག་བརྗོད་པས་དམ་ཚིག་པ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །བཞི་པ་ཕྱག་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། སློབ་དཔོན་དྲི་མེད་འཁོར་བཅས་ལ། །བདག་ཅག་གུས་པས་ཕྱག་
34-8-5a
འཚལ་ལོ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །སྡེ་བརྒྱད་དབང་སྡུད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མཐུ་རྩལ་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཅེས་པས་ཕྱག་བྱ། ལྔ་པ་མཆོད་པ་ལ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱི་མཆོད་ནི། ཨོཾ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ། །དྲང་སྲོང་རྒྱལ་པོ་རིག་སྔགས་བདག །དྲག་སྔགས་བདག་པོ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་བའི་དྲག་ཤུལ་ཅན། ཁྱེད་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། །སྣང་གསལ་སྒྲོན་མེ་འདི་ཕུལ་བས། །མ་རིག་མུན་པ་སེལ་བར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཁྱེད་སྐུར་སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་ཡང་། །སེམས་ཅན་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། །བདུད་རྩིའི་ཁྲུས་ཆབ་འདི་གསོལ་བས། །སྐུ་རྣམས་དབྱིངས་ནས་དག་པ་བཞིན། །སེམས་ཅན་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ཅིག །

【现代汉语翻译】
中央是白色“短”字（藏文：ཏྲཾ，梵文天城体：traṃ，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：短），时间流转。
语出惊人的天铁金刚杵，九个尖端中心以“吽”字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为标志。
内部中空，外向伸展的九个“惹”字（藏文：ར，梵文天城体：ra，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹）尖端，如同跳跃断裂般的九个“啪”字（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。
火焰的噼啪声势头猛烈地爆发，自身的三处（身、语、意）以白色“嗡”字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），红色“阿”字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），蓝色“吽”字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为标志。
心间的“吽”字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放射出光芒，从印度南方的一切汇集之山（Kun-du），森林交织的宫殿中，寂静与忿怒的持明众神，如乌云般涌现。
以此来明确观想。
第二是迎请：以虔诚和强烈的渴望，伴随着悦耳的乐器声，念诵：嗡 德日 纳 德日 纳 德日 纳 匝 匝 匝 吽 榜 霍 吽！
以信心和誓言，前来此处迎请，从印度国土的南方，印度因陀罗（Indra）的国度，从一切汇集之山的顶峰，森林交织的中心，珍宝五彩的宝座上，导师无垢持明，被十万持明眷属围绕，所有眷属无一遗漏，为了众生的利益，祈请降临！
为了调伏八部众，为了遣除诅咒，为了调伏生灵，为了调伏邪魔，为了调伏敌对障碍，祈请安坐于莲花座上！
嗡 哈拉哈拉 嘿利嘿利 嘿嘿 顿顿 匝匝 遍遍 卓卓！以此迎请，第三是祈请安住：
吽！我们有幸拥有福报，持明及其眷属降临真是太好了！祈请长久安住于此，以您的慈悲垂视我，以慈悲赐予我四种灌顶！
念诵“短”字（藏文：ཏྲཾ，梵文天城体：traṃ，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：短）等二十一次，观想与誓言尊无二无别。第四是顶礼：
吽！对导师无垢及其眷属，我们恭敬地顶礼！身语意三门恭敬顶礼，请赐予掌控八部众的成就，请赐予力量、能力和权力的成就！以此顶礼。第五是供养，分为外供：
嗡！诸佛总集的化身，持明国王，明咒之主，威猛明咒之主，具有力量和能力，具有调伏八部众的威猛力量，向您供养，供奉这明亮的光明灯，愿消除无明的黑暗！嗡 班杂 阿洛给 阿 吽！
虽然您的身没有遮障，为了净化众生的遮障，供奉这甘露沐浴之水，愿您的身如从法界清净般，众生的遮障也能得以清净！

【English Translation】
In the center, the white 'Tram' (Tibetan: ཏྲཾ, Sanskrit Devanagari: traṃ, Sanskrit Romanization: traṃ, Literal meaning: Short), the cycle of time.
The sky-iron vajra of speech, marked with a 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) at the center of its nine points.
Hollow inside, with nine 'Ra' (Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: ra, Sanskrit Romanization: ra, Literal meaning: Ra) tips extending outwards, and nine 'Phat' (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: phaṭ, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Phat) syllables that appear to leap and break.
The crackling sound of fire bursts forth intensely, marked by white 'Om' (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: oṃ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om), red 'Ah' (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: āḥ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah), and blue 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) at its three places (body, speech, and mind).
From the 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) at the heart, light radiates, and from the All-Gathering Mountain (Kun-du) in southern India, from the palace of interwoven forests, the peaceful and wrathful vidyadharas (knowledge holders), arise like gathering clouds.
Visualize clearly with this.
Second is the invitation: With devotion and intense longing, accompanied by the sound of pleasing musical instruments, recite: Om Tram Du Tri Na Tram Du Dza Dza Dza Hum Bam Ho Hum!
With faith and samaya (vow), I invite you to come here, from the southern direction of India, the land of Indra in India, from the peak of the All-Gathering Mountain, in the center of the interwoven forests, on a throne of five precious jewels, the master, the stainless vidyadhara, surrounded by a retinue of a hundred thousand vidyadharas, without leaving out any of the retinue, please come for the benefit of sentient beings!
To subdue the eight classes of beings, to avert curses, to subdue bhutas (spirits), to subdue gyalsen (demons), to subdue enemies and obstacles, please be seated on the lotus seat!
Om Hala Hala Hili Hili He He Dung Dung Dza Dza Bhyo Bhyo Zlok Zlok! With this, invite. Third is the request to be seated:
Hum! We are fortunate to have merit, it is wonderful that the vidyadhara and his retinue have come! Please remain here steadfastly, look upon me with your compassion, bestow upon me the four empowerments with compassion!
Recite 'Tram' (Tibetan: ཏྲཾ, Sanskrit Devanagari: traṃ, Sanskrit Romanization: traṃ, Literal meaning: Short) etc. twenty-one times, and contemplate that you have become inseparable from the samaya being. Fourth is prostration:
Hum! To the master, the stainless one, and his retinue, we prostrate with reverence! We prostrate with reverence through body, speech, and mind, please grant the accomplishment of controlling the eight classes of beings, please grant the accomplishment of power, ability, and authority! With this, prostrate. Fifth is offering, divided into outer offerings:
Om! The embodiment of all Buddhas, the vidyadhara king, the lord of mantras, the lord of fierce mantras, possessing power and ability, possessing the fierce power to subdue the eight classes of beings, I offer to you, by offering this bright light, may it dispel the darkness of ignorance! Om Vajra Aloke Ah Hum!
Although your body has no obscurations, in order to purify the obscurations of sentient beings, by offering this nectar of bathing water, may your body be purified from the dharmadhatu, and may the obscurations of sentient beings be purified!

--------------------------------------------------------------------------------

ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ། བདུད་རྩི་ངད་ལྡན་སྤོས་མཆོག་འདི། །དྲང་སྲོང་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་བྱིན་རློབས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ། བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་ནས་འབྲུ་བཞིན། །ཞལ་ཟས་རོ་མཆོག་བརྒྱ་ལྡན་འདི། །དྲང་སྲོང་ཁྱོད་ལ་འབུལ་ལགས་ན། །ཐུགས་རྗེ་དང་ནི་དམ་ཚིག་དང་། །གཉིས་མེད་དོན་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཀ་ལ་པིངྐའི་སྒྲ་དབྱངས་བཞིན། །སྒྲ་སྙན་རྒྱུན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །དྲང་སྲོང་ཁྱེད་ལ་འབུལ་ལགས་ན། །
34-8-5b
ཐུགས་རྗེ་དང་ནི་དམ་ཚིག་དང་། །གཉིས་མེད་དོན་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། །ཞེས་གཙང་མར་སྦྱར་བའི་མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད། ནང་གི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་དང་། །དུག་ལྔ་སྨན་སྦྱར་བདུད་རྩི་དང་། ཁམས་གསུམ་བསྒྲལ་པའི་རཀྟ་དང་། །འདོད་ཡོན་རྨད་བྱུང་གཏོར་མ་རྣམས། །དགྱེས་སྐོང་དམ་རྫས་ནམ་མཁའི་ཁམས། །ཡོངས་སུ་གང་བ་འདི་དག་རྣམས། །དྲང་སྲོང་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བདག །འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ། །མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ནང་གི་མཆོད་པའི་ས་ཁོང་གཟུང་བ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་བྱེད་པའམ། སྤྲོ་ན་རིགས་མཐུན་གྱི་ཆོ་ག་གཞན་ནས་བླངས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །དྲུག་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པ་ཡི། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་དྲི་མེད་ནི། །བག་ཆགས་དྲི་མ་མི་མངའི་ཕྱིར། །ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་པའི་ཕྱིར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དྲང་སྲོང་སྐུ། །འདོད་ཆགས་དུག་ལྔ་སྤངས་པའི་ཕྱིར། །སྐུ་མདོག་སྔོ་སྐྱ་སྐེམ་རིད་གཟུགས། ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། །དབུ་སྐྲ་ལྕང་ལོ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ། །སངས་རྒྱས་
34-8-6a
བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །ཞལ་ནས་སྡེ་བརྒྱད་སྤུ་གྲི་གསུང་། །སྡེ་བརྒྱད་གནོད་པ་ཟློག་པའི་ཕྱིར། །ཕྱག་ན་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་བསྣམས། །སྤྲུལ་པས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར། །འཁོར་དུ་དྲང་སྲོང་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །སྡེ་བརྒྱད་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། །རི་བོ་ཀུན་འདུས་རྩེ་ལ་བཞུགས། །སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །སྐུ་ལ་ན་བཟའ་རས་གོས་གསོལ། །ས་བཅུ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཕྱིར། །ནགས་ཚལ་དྲྭ་བའི་ཕུག་ན་བཞུགས། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་སྤེལ་བའི་ཕྱིར། །ཤིང་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཞལ་དུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །དྲང་སྲོང་ཁྱེད་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། ཁྱེད་ཀྱིས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སྡེ་བརྒྱད་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཕྱིར། །མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཅེས་དང་། སྤྲོ་ན་ཁྲོ་བོའི

【现代汉语翻译】
嗡 班扎 根德 阿吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ वज्र गन्धे आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，香，啊，吽)。这充满甘露芬芳的殊胜妙香，我敬献给持明及其眷属。祈请以慈悲加持纳受。
嗡 班扎 杜贝 阿吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ वज्र धूपे आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，香，啊，吽)。犹如贤劫之良谷，这百味俱全的殊胜佳肴，我敬献给您持明。祈请以慈悲、誓言及无二之义纳受。
嗡 班扎 奈维德亚 阿吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ वज्र नैविद्य आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra naividya āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，供品，啊，吽)。犹如卡拉平卡鸟的鸣叫，所有美妙的乐音，我敬献给您持明。祈请以慈悲、誓言及无二之义纳受。
嗡 班扎 夏布达 阿吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ वज्र शब्द आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra śabda āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，声音，啊，吽)。如是，以清净调配的五供进行供养。内供养为：吽！
诛杀怨敌邪魔之血肉，五毒调和之甘露，降伏三界之红血，以及令人惊叹的欲妙朵玛，满足喜悦的誓言物，充满虚空界。所有这些，我敬献给忿怒之王持明，嗔恨金刚秘密之主，及其眷属。玛哈 班杂 阿弥利达 卡嘿 (藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महा पञ्चामृत खाहि，梵文罗马拟音：mahā pañcāmṛta khāhi，汉语字面意思：大，五，甘露，吃)。玛哈 惹达 卡嘿 (藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महा रक्त खाहि，梵文罗马拟音：mahā rakta khāhi，汉语字面意思：大，血，吃)。玛哈 巴林达 卡嘿 (藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महा बलिन्त खाहि，梵文罗马拟音：mahā balinta khāhi，汉语字面意思：大，供品，吃)。玛哈 布扎 卡嘿 (藏文：མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महा पूजा खाहि，梵文罗马拟音：mahā pūjā khāhi，汉语字面意思：大，供养，吃)。
仅以略作姿态即可，若欲详尽，亦可从其他同类仪轨中摘取。第六，赞颂为：吽！
诸佛总集之身，诸佛之化现，伟大清净之持明，无有习气垢染故，安住于日月莲花座。具足方便与智慧故，一面二臂持明身。舍弃贪欲五毒故，身色蓝灰，身形消瘦。为降伏三界故，头发向上盘绕。为守护佛陀教法故，口中发出八部之利刃。为遣除八部之损害故，手中持有金刚杵。为化身遍布一切故，眷属为十万持明。为降伏八部故，安住于须弥山顶。为佛陀之化身故，身着绫罗法衣。为压服十地故，安住于森林网之洞穴中。为增长寿命与福德故，享用各种水果。千佛之化身，持明您，我恭敬顶礼。祈请您赐予我成就，为降伏八部，祈请赐予我神力和神通。
如是。若欲详尽，可参考其他忿怒本尊之仪轨。

【English Translation】
Oṃ Vajra Gandhe Āḥ Hūṃ. This supreme incense, filled with the essence of nectar, I offer to the Vidyādhara (knowledge holder) and his retinue. I beseech you to accept it with compassionate blessings.
Oṃ Vajra Dhūpe Āḥ Hūṃ. Like the grains of the fortunate kalpa, this excellent food with a hundred flavors, I offer to you, Vidyādhara. I beseech you to accept it with compassion, samaya (vow), and the meaning of non-duality.
Oṃ Vajra Naividya Āḥ Hūṃ. Like the sound of the Kalaviṅka bird, all the continuous melodies of sweet sounds, I offer to you, Vidyādhara. I beseech you to accept it with compassion, samaya, and the meaning of non-duality.
Oṃ Vajra Śabda Āḥ Hūṃ. Thus, offer with the five offerings that are purely arranged. The inner offering is: Hūṃ!
The flesh and blood for subduing enemies and obstructors, the nectar of five poisons mixed with medicine, the rakta (blood) for subduing the three realms, and the wondrous desire-fulfilling torma (ritual cake), the samaya substances that fulfill joy, filling the expanse of space. All these, I offer to the great wrathful king, Vidyādhara, the lord of secret wrathful vajra, and his retinue. Mahā Pañcāmṛta Khāhi. Mahā Rakta Khāhi. Mahā Balinta Khāhi. Mahā Pūja Khāhi.
It is sufficient to just take the essence of the inner offering, or if you wish to elaborate, you can take it from other similar rituals. Sixth, the praise is: Hūṃ!
The embodiment of all Buddhas, the emanation of all Buddhas, the great and stainless Vidyādhara, because there is no impurity of habitual tendencies, you reside on a seat of sun, moon, and lotus. Because you possess skillful means and wisdom, you are the Vidyādhara with one face and two arms. Because you have abandoned attachment and the five poisons, your body is bluish-gray, emaciated, and thin. Because you subdue the three realms, your hair is coiled upwards. Because you protect the Buddha's teachings, from your mouth you utter the eight classes of beings as razors. Because you avert the harm of the eight classes, you hold a golden vajra in your hand. Because your emanations pervade all, you are surrounded by a hundred thousand Vidyādharas. Because you subdue the eight classes, you reside on the peak of Mount Sumeru. Because you are an emanation of the Buddha, you wear robes of silk. Because you subdue the ten bhūmis (grounds), you reside in a cave in a forest network. Because you increase life and merit, you partake of various fruits. The emanation body of a thousand Buddhas, Vidyādhara, I respectfully prostrate to you. Please grant me accomplishments, and for subduing the eight classes, please grant me power and miraculous abilities.
So on. If you want to elaborate, refer to the rituals of other wrathful deities.

--------------------------------------------------------------------------------

་བསྟོད་པའང་བྱ། བདུན་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། །ལས་ངན་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་དང་། །བར་གཅོད་རྒྱལ་འགོང་འདུལ་བ་དང་། །བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་བཟློག་པ་དང་། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་བའི་ཕྱིར། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་རབ་ཁྲོས་ཤིང་། །ཉོན་མོངས་དུག་གསུམ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་བཞེངས། །ཞེ་སྡང་དུག་ལྔ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། །རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་
34-8-6b
འཁོར་བཅས་བཞེངས། །མི་དགེ་བཅུ་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་བཞེངས། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །དྲང་སྲོང་འཁོར་བཅས་ཐམས་ཅད་བཞེངས། །བར་གཅོད་ལོག་འདྲེན་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །ཕྱག་མཚན་ཐམས་ཅད་མཚོན་ཆར་བཞེངས། །བཞེངས་ཤིག་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོའི་ཚོགས། །འདིར་བྱོན་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ། །བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །བྱད་མ་ཟློག་པའི་དུས་ལ་བབ། །རྒྱལ་འགོང་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །ཅེས་བསྐུལ་པས་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དྲག་པོའི་རྣམ་རོལ་དུ་ཧབ་དིར་གྱིས་བཞེངས་པར་བསམ་མོ། །བརྒྱད་པ་ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པ་ནི། རང་གི་ལྕེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པའི་ལྟེ་བ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་སྤྲོས་པས་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ནས་དྲངས་ཏེ་ངུད་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་པ་མདུན་དུ་འདར་ཕྲིལ་གྱིས་འཁོད་པར་བསམ། སླར་ཡང་ལྕེའི་ཧཱུྃ་ལས་སྤྲོས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་རེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་པས་གཡོ་འགུལ་མི་ཤེས་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ། ང་ནི་མ་མོ་ཀུན་གྱི་ཡབ། །ང་ནི་གཤིན་རྗེ་ཀུན་གྱི་ཡུམ། །ང་ནི་ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་བདག །ང་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྟེ། །ང་ནི་སྲོག་གཅོད་ཀུན་གྱི་རྗེ། །ང་ནི་སྲིད་པ་ཀུན་གྱི་བདག །རྒྱུད་ཀྱིས་མཚོན་པའི་གཏེར་གཞུང་ཕལ་ཆེར་ལ་འདིའོ། ་ཧཱུྃ། ང་ནི་སྲིད་པ་ཀུན་གྱི་རྗེ། །ང་ནི་སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་ཡབ། །ང་ནི་སྲོག་
34-8-7a
གཅོད་ཀུན་གྱི་བདག །ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་སྲོག་སྙིང་བདག །ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག་ང་ལ་ཡོད། །ང་ཡི་ལས་རྣམས་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲུབས། །ང་ནི་སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་ཡབ། །ང་ནི་སྙིང་ཁྲག་ཀུན་གྱི་བདག །ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག་ང་ལ་ཡོད། །ང་ཡི་ལས་རྣམས་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲུབས། །ཞེས་པས་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་བདག་གི་དབང་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དགུ་པ་དམ་བརྡར་ཞིང་དཔང་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཟུ་དང་དཔང་། །དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་གཟུ་དང་དཔང་། །དགེ་འདུན་འདུས་པ་གཟུ་དང་དཔང་། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་གཟུ་དང་དཔང་། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་གཟུ་དང་དཔང་། །རྒྱལ་འགོང་ཆེན་པོ་འདུལ་བའི་ཕྱ

【现代汉语翻译】
也要赞颂。第七是敦请本誓：吽！为了守护佛陀的教法，为了诛杀作恶的敌魔，为了调伏障碍的邪魔，为了遣除诅咒和恶咒，为了调伏天龙八部，大仙忿怒无比，为了摧毁三毒烦恼，三世诸佛及其眷属降临。为了摧毁五毒烦恼，五部佛及其眷属降临。为了调伏十不善业，十方诸佛及其眷属降临。为了调伏天龙八部，所有大仙及其眷属降临。为了调伏障碍和邪见，所有法器都化为兵器。祈请降临吧，大仙众！前来享用此供品和朵玛，请完成守护教法的任务！执行事业的时机已到，遣除诅咒的时机已到，调伏邪魔的时机已到，诛杀敌魔的时机已到。如此敦请，观想所有本尊都以忿怒之相威猛降临。第八是生起大慢：观想从自己的九尖金刚舌的中心，发出铁钩般的射线，从八部众的心中钩出，伴随着呜咽声，不由自主地被勾到前方，颤抖着排列。再次观想从舌头的吽字发出金刚交杵，放置在他们的头顶，使他们无法动弹。吽！我是所有母神的父亲，我是所有阎罗的母亲，我是三界之主，我是大自在天，我是所有断命者的君主，我是所有存在的统治者。以续部为代表的大部分伏藏法本都是如此。吽！我是所有存在的君主，我是所有众生的父亲，我是所有断命者的主宰，我是所有一切众生的命根之主。你们的心血在我手中，你们要完成我的事业，我是所有众生的父亲，我是所有心血的主宰，你们的心血在我手中，你们要完成我的事业。如此，观想傲慢的八部众都成为命根之主的奴仆。第九是誓言约束并请圣众作证：吽！所有佛陀是公正的见证者，珍贵的正法是公正的见证者，僧伽是公正的见证者，三宝是公正的见证者，护法是公正的见证者，为了调伏强大的邪魔。
也作赞颂。第七是恳请守护誓言：吽！为了守护佛陀的教法，为了诛灭罪恶的敌对势力，为了调伏阻碍，为了制服邪魔，为了遣除诅咒，为了调伏天龙八部，伟大的持明者极度愤怒，为了摧毁三毒，过去、现在、未来三世的诸佛及其眷属降临于此。为了摧毁五毒，五部佛及其眷属降临于此。为了调伏十种恶行，十方诸佛及其眷属降临于此。为了调伏天龙八部，所有持明者及其眷属降临于此。为了调伏阻碍和邪恶的引导，所有手印都化为武器。降临吧，伟大的持明者们！请来到这里接受供养和朵玛，请完成守护教法的任务！是时候执行被赋予的使命了！是时候遣除诅咒了！是时候调伏邪魔了！是时候诛灭敌对了！这样恳请，观想所有神众都以凶猛的姿态威严地降临。第八是生起伟大的自豪感：观想从自己的九尖金刚舌的中心，发出铁钩般的光芒，从八部众的心中钩出，伴随着呜咽的声音，不由自主地被拉到前方，颤抖着排列。再次观想从舌头的吽字发出的金刚十字杵，放置在他们的头顶，使他们无法动弹。吽！我是所有母神的父亲！我是所有阎罗的母亲！我是三界之主！我是伟大的自在天！我是所有夺命者的君主！我是所有存在的统治者！大多数以传承为标志的伏藏文本都是这样的。吽！我是所有存在的君主！我是所有众生的父亲！我是所有夺命者的主宰！我是所有一切众生的命根之主！你的心血在我手中！你必须完成我的事业！我是所有众生的父亲！我是所有心血的主宰！你的心血在我手中！你必须完成我的事业！这样，观想所有傲慢的八部众都臣服于命根之主的掌控之下。第九是誓言约束并请圣众作证：吽！所有佛陀都是见证者和公正的裁判！珍贵的正法是见证者和公正的裁判！僧伽是见证者和公正的裁判！三宝是见证者和公正的裁判！护法神是见证者和公正的裁判！为了调伏伟大的邪魔。
也要赞颂。第七是敦请本誓：吽！为了守护佛陀的教法，为了诛杀作恶的敌魔，为了调伏障碍的邪魔，为了遣除诅咒和恶咒，为了调伏天龙八部，大仙忿怒无比，为了摧毁三毒烦恼，三世诸佛及其眷属降临。为了摧毁五毒烦恼，五部佛及其眷属降临。为了调伏十不善业，十方诸佛及其眷属降临。为了调伏天龙八部，所有大仙及其眷属降临。为了调伏障碍和邪见，所有法器都化为兵器。祈请降临吧，大仙众！前来享用此供品和朵玛，请完成守护教法的任务！执行事业的时机已到，遣除诅咒的时机已到，调伏邪魔的时机已到，诛杀敌魔的时机已到。如此敦请，观想所有本尊都以忿怒之相威猛降临。第八是生起大慢：观想从自己的九尖金刚舌的中心，发出铁钩般的射线，从八部众的心中钩出，伴随着呜咽声，不由自主地被勾到前方，颤抖着排列。再次观想从舌头的吽字发出金刚交杵，放置在他们的头顶，使他们无法动弹。吽！我是所有母神的父亲，我是所有阎罗的母亲，我是三界之主，我是大自在天，我是所有断命者的君主，我是所有存在的统治者。以续部为代表的大部分伏藏法本都是如此。吽！我是所有存在的君主，我是所有众生的父亲，我是所有断命者的主宰，我是所有一切众生的命根之主。你们的心血在我手中，你们要完成我的事业，我是所有众生的父亲，我是所有心血的主宰，你们的心血在我手中，你们要完成我的事业。如此，观想傲慢的八部众都成为命根之主的奴仆。第九是誓言约束并请圣众作证：吽！所有佛陀是公正的见证者，珍贵的正法是公正的见证者，僧伽是公正的见证者，三宝是公正的见证者，护法是公正的见证者，为了调伏强大的邪魔。

【English Translation】
Also praise. The seventh is to urge the original vow: Hum! In order to protect the Buddha's teachings, in order to kill the evil enemies, in order to subdue the obstacles and demons, in order to dispel curses and evil spells, in order to subdue the eight classes of gods and dragons, the great immortal is extremely angry, in order to destroy the three poisons of烦恼(nyon mongs, klesha, afflictions), the Buddhas of the three times and their眷属(khor, retinue) descend. In order to destroy the five poisons of烦恼(nyon mongs, klesha, afflictions), the five部(rigs, family) Buddhas and their眷属(khor, retinue) descend. In order to subdue the ten non-virtuous deeds, the Buddhas of the ten directions and their眷属(khor, retinue) descend. In order to subdue the eight classes of gods and dragons, all the great immortals and their眷属(khor, retinue) descend. In order to subdue obstacles and邪见(log tren, wrong views), all the Dharma instruments are transformed into weapons. Please descend, great immortal assembly! Come and enjoy this offering and 朵玛(gtor ma, torma), please complete the task of protecting the Dharma! The time to carry out the事业(phrin las, activity) has come, the time to dispel curses has come, the time to subdue the邪魔(gyal 'gong) has come, the time to kill the enemies has come. Thus urging, visualize all the deities descending fiercely in wrathful forms. The eighth is to generate great pride: Visualize that from the center of your own nine-pointed vajra tongue, iron hook-like rays are emitted, hooking out from the hearts of the eight classes, accompanied by sobbing sounds, involuntarily being hooked to the front, trembling and lining up. Again, visualize that from the Hum syllable on the tongue, vajra crosses are emitted, placing them on their heads, making them unable to move. Hum! I am the father of all mothers, I am the mother of all Yamas, I am the lord of the three realms, I am the great自在天(dbang phyug chen po, Maheshvara), I am the lord of all life-cutters, I am the ruler of all existence. Most of the treasure texts represented by the tantras are like this. Hum! I am the ruler of all existence, I am the father of all beings, I am the master of all life-cutters, I am the lord of the life force of all beings. Your heart's blood is in my hands, you must accomplish my事业(las, karma), I am the father of all beings, I am the master of all heart's blood, your heart's blood is in my hands, you must accomplish my事业(las, karma). Thus, visualize that all the arrogant eight classes have become servants of the lord of life force. The ninth is to bind the oath and invite the holy ones to witness: Hum! All the Buddhas are impartial witnesses, the precious Dharma is an impartial witness, the Sangha is an impartial witness, the Three Jewels are impartial witnesses, the Dharma protectors are impartial witnesses, in order to subdue the powerful 邪魔(gyal 'gong).
Also praise. The seventh is to urge the original vow: Hum! In order to protect the Buddha's teachings, in order to kill the evil enemies, in order to subdue the obstacles and demons, in order to dispel curses and evil spells, in order to subdue the eight classes of gods and dragons, the great ṛṣi is extremely angry, in order to destroy the three poisons, the Buddhas of the past, present, and future and their retinues descend here. In order to destroy the five poisons, the five Buddha families and their retinues descend here. In order to subdue the ten non-virtuous deeds, the Buddhas of the ten directions and their retinues descend here. In order to subdue the eight classes of gods and dragons, all the ṛṣis and their retinues descend here. In order to subdue obstacles and evil guidance, all hand seals transform into weapons. Descend, great assembly of ṛṣis! Please come here to accept offerings and tormas, please complete the task of protecting the teachings! It is time to carry out the entrusted mission! It is time to dispel curses! It is time to subdue the demons! It is time to annihilate the enemies! Thus imploring, visualize all the deities descending majestically in fierce forms. The eighth is to generate great pride: Visualize that from the center of your own nine-pointed vajra tongue, iron hook-like rays are emitted, hooking out from the hearts of the eight classes, accompanied by sobbing sounds, involuntarily being pulled to the front, trembling and lining up. Again, visualize that from the Hum syllable on the tongue, vajra crosses are emitted, placing them on their heads, making them unable to move. Hum! I am the father of all mothers! I am the mother of all Yamas! I am the lord of the three realms! I am the great Maheshvara! I am the lord of all life-takers! I am the ruler of all existence! Most of the treasure texts marked by lineage are like this. Hum! I am the lord of all existence! I am the father of all beings! I am the master of all life-takers! I am the lord of the life force of all beings! Your heart's blood is in my hands! You must accomplish my work! I am the father of all beings! I am the master of all heart's blood! Your heart's blood is in my hands! You must accomplish my work! Thus, visualize all the arrogant eight classes submitting to the control of the lord of life force. The ninth is to bind the oath and invite the holy ones to witness: Hum! All Buddhas are witnesses and impartial judges! The precious Dharma is a witness and an impartial judge! The Sangha is a witness and an impartial judge! The Three Jewels are witnesses and impartial judges! The Dharma protectors are witnesses and impartial judges! In order to subdue the great demons.

--------------------------------------------------------------------------------

ིར། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་དྲི་མེད་ཁྱོད། །སྐུ་ནི་མི་འགྱུར་བརྟན་པ་ལ། །ཕྱག་མཚན་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བཞིན་དུ། །དགྲ་བགེགས་མགོ་ལ་འཁོར་ལོ་སྐོར། །རྒྱལ་འགོང་མགོ་ལ་འཁོར་ལོ་སྐོར། །སྡེ་བརྒྱད་སྲོ་ལ་འཁོར་ལོ་སྐོར། །འཁོར་ལོ་གཡས་སུ་སྐོར་ཙ་ན། །རྒྱལ་འགོང་སྙིང་ལ་འཁོར་ལོ་རྒྱོབ། །འཁོར་ལོ་གཡོན་དུ་སྐོར་ཙ་ན། །མོ་གདོན་སྙིང་ལ་འཁོར་ལོ་རྒྱོབ། །ཅེས་པས་ཕྱག་མཚན་གྱི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྤྲིན་འཕྲོས་པས་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་བག་འཁུམས་ཏེ་གནས་པར་བསམ་མོ། །བཅུ་པ་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། དྭངས་མའི་ཐུགས་སྲོག་ཡི་གེ་ཧཱུྃ། །ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང་འབར་བ་མན་ངག་སེམས་ལ་ཤེས་པའི་གནད་དོ། །
34-8-7b
དང་། །ལྕེ་རྩའི་མ་རྐན་ཟླ་དཀྱིལ་སྟེང་། །ཨ་ཡིག་དཀར་པོ་ཏྲཾ་དུས་བསྐོར། ་འདྲེན་པ་དཀྱིལ་གྱི་གནད་དོ། །དེ་སྟེང་ལྕེ་ནི་གནམ་ལྕགས་ཀྱི། ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པའི། །ལྟེ་བར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག །དྲག་སྔགས་འོད་ཟེར་ཕྲེང་བས་བསྐོར། ་གནས་པ་རྩའི་གནད་དོ། །རྭ་དགུ་ཁོང་གསེང་ཕྱིར་གདེངས་རྩེར། །ཕཊ་དམར་མཆོང་བཅག་ལྟ་བུ་ལས། །མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་དྲག་ཏུ་འཕྲོ། ་གཅོད་པ་ལྕེ་ཡི་གནད་དོ། །ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །སྲོག་ཡིག་སྙིང་གནས་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས། །བཀུག་པས་འདར་ཞིང་ཐལ་མོ་སྦྱར། །ཕྱག་འཚལ་ཅི་གསུང་བཀའ་ནོད་ཅིང། །སྲོག་སྙིང་ཚུར་དྲངས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་གི་གདན་དུ་བྱས། །ཟིལ་མནན་འཁོར་འདས་ཀུན་བདག་ངའོ། །ཞེས་དོན་དྲན་བཞིན་པས། ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན། ས་ག་པཱ་ཤ་ནན། ནཱ་ག་དུ་དུ་ནན། མ་མཾ་མ་མཾ། ཙིར་ཙར་ཙིར་ཙར། བཾ་རུ་ལུ་བཾ་རུ་ལུ། རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ། ཧོ་ར་ཧོ་ར། ཙི་དུ་སོད་ཙི་དུ་སོད། ཤིགས་ལྷུ་རུ་གཏུབས། ཧ་ལ་པ་ཏི་ནན། འཁོར་བ་ཐུལ། གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོའི་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་བརླག་བརླག །ཅེས་རྩ་སྔགས་ཅི་ནུས་སུ་བཟླའོ། །རྡོ་རྗེའི་རྩེ་ཡི་ཕཊ་རྣམས་ལས། །གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་བ། །མགར་གྱི་ཚྭ་ཚྭ་ལྟར་འཕྲོས་པ། །བཀའ་ལ་འཁུ་ཞིང་དམ་ལོག་པའི། །གནོད་བྱེད་རྣམས་ལ་ཕོག་པ་ཡིས། །རྩྭ་སྦུར་མེ་ཡིས་བསྲེགས་པ་ལྟར། །ཚག་སྒྲ་དང་བཅས་
34-8-8a
རྡུལ་ཕྲན་བཞིན། །རྗེས་ཤུལ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན་རྦད་ཐུམས། འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་སྲོག་ཆོད་སྙིང་ཕྱུངས་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་བྷྱོ་རྦད། ས་ག་པཱ་ཤ་ནན་རྦད་ལིང་། ས་བདག་གི་སྲོག་ཆོད་སྙིང་ཕྱུང་། ནཱ་ག་དུ་དུ་ནན་རྦད་ཕཊ། ཀླུ་བདུད་ཀྱི་སྲོག་ཆོད་སྙིང་ཕྱུང་། མ་མཾ་མ་མཾ་རྦད་མྱོགས། མ་མོའི་སྲོག་ཆོད་སྙིང་ཕྱུང་། ཙིར་ཙར་ཙིར་ཙར་རྦད་རྦུད། བཙན་གྱི་སྲོག༴ བཾ་རུ་ལུ་བཾ་རུ་ལུ་རྦད་ཐུཾ། བདུད་ཀྱི་སྲོག༴ རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་རྦད་ཁོས། གཟའ་བདུད་ཀྱི་སྲོག༴ ཧོ་

【现代汉语翻译】
ར། 伟大的贤者，无垢者啊！
你的身躯不变且坚固，
手中转动着法轮，
法轮旋转在敌人和魔障的头上，
法轮旋转在君主和鬼怪的头上，
法轮旋转在八部众的头上。
当法轮向右旋转时，
法轮击中君主和鬼怪的心脏。
当法轮向左旋转时，
法轮击中女鬼和邪魔的心脏。
通过这种方式，观想各种手持器械的云雾散发出来，所有傲慢者都感到沮丧并安顿下来。
第十，进行念诵：
清澈的命咒是种子字 吽 (ཧཱུྃ，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，意思：吽)。
非常清晰和燃烧是口诀，是心中理解的关键。
在舌根的母音和颚的月轮之上，
白色阿字 (ཨ，梵文：अ，罗马转写：a，意思：阿) 环绕着扎字 (ཏྲཾ)。这是引导的关键。
在其上，舌头如铁，
愤怒尊的九尖金刚杵，
在中心，日轮之上的蓝色/黑色吽字 (ཧཱུྃ，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，意思：吽)。
被猛咒的光芒环绕。这是安住的关键。
九个角的空隙向外张开，
红色 啪特 (ཕཊ，梵文：फट्，罗马转写：phaṭ，意思：啪特) 如跳跃和折断般，
火焰猛烈地闪耀。这是切断舌头的关键。
从中心的吽字 (ཧཱུྃ，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，意思：吽) 发出光芒，
将命咒、心咒、八部众，
勾召来，他们颤抖着合掌，
顶礼并接受命令，
将命和心带回，置于金刚杵，
中心的吽字 (ཧཱུྃ，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，意思：吽) 之上。
以威严镇压，我是轮回和涅槃的一切主宰！
心中忆念其含义，念诵：嗡 洛克特里帕拉 南 (ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན།)，萨嘎帕夏 南 (ས་ག་པཱ་ཤ་ནན།)，纳嘎 嘟嘟 南 (ནཱ་ག་དུ་དུ་ནན།)，玛 芒 玛 芒 (མ་མཾ་མ་མཾ།)， 策 擦 策 擦 (ཙིར་ཙར་ཙིར་ཙར།)， 班 汝 鲁 班 汝 鲁 (བཾ་རུ་ལུ་བཾ་རུ་ལུ།)， 惹 扎 阔 夏 亚 惹 扎 阔 夏 亚 (རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ།)， 霍 惹 霍 惹 (ཧོ་ར་ཧོ་ར།)， 策 嘟 索 策 嘟 索 (ཙི་དུ་སོད་ཙི་དུ་སོད།)， 希 鲁 汝 杜 (ཤིགས་ལྷུ་རུ་གཏུབས།)， 哈 拉 帕 迪 南 (ཧ་ལ་པ་ཏི་ནན།)， 轮回解脱！(འཁོར་བ་ཐུལ།) 伤害者，本尊的卡瓦次 消灭！消灭！(གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོའི་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་བརླག་བརླག །)
尽可能多地念诵根本咒语。
从金刚杵的顶端，
闪耀着如铁金刚般的火焰，
如铁匠的火花般四射，
对于违背誓言和破戒者，
击中那些有害者，
如草被火烧，
伴随着噼啪的声响，
化为微尘。
甚至没有留下任何痕迹。
嗡 洛克特里帕拉 南 惹 吞 (ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན་རྦད་ཐུམས།)！世间怙主的命断心碎！策达 玛拉亚 吞 贝 惹 (ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་བྷྱོ་རྦད།)！萨嘎帕夏 南 惹 林 (ས་ག་པཱ་ཤ་ནན་རྦད་ལིང་།)！地主的命断心碎！纳嘎 嘟嘟 南 惹 啪特 (ནཱ་ག་དུ་དུ་ནན།)！龙魔的命断心碎！玛 芒 玛 芒 惹 谬 (མ་མཾ་མ་མཾ་རྦད་མྱོགས།)！女鬼的命断心碎！策 擦 策 擦 惹 汝 (ཙིར་ཙར་ཙིར་ཙར་རྦད་རྦུད།)！赞的命断心碎！班 汝 鲁 班 汝 鲁 惹 吞 (བཾ་རུ་ལུ་བཾ་རུ་ལུ་རྦད་ཐུཾ།)！魔的命断心碎！惹 扎 阔 夏 亚 惹 扎 阔 夏 亚 惹 阔 (རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་རྦད་ཁོས།)！星曜魔的命断心碎！霍
惹 (ཧོ་

【English Translation】
Ra. O great ascetic, immaculate one!
Your body is immutable and steadfast,
In your hand, you turn the wheel of dharma,
The wheel turns upon the heads of enemies and obstacles,
The wheel turns upon the heads of rulers and demons,
The wheel turns upon the heads of the eight classes of beings.
When the wheel turns to the right,
The wheel strikes the hearts of rulers and demons.
When the wheel turns to the left,
The wheel strikes the hearts of female demons and evil spirits.
In this way, visualize clouds of various hand-held weapons emanating forth, all arrogance subdued and settled.
Tenth, the act of recitation:
The clear life-essence is the seed syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：हूँ，Romanization: hūṃ, meaning: Hūṃ).
Extremely clear and blazing is the oral instruction, the key to understanding in the mind.
Above the root of the tongue and the lunar disc of the palate,
The white letter A (ཨ，梵文：अ，Romanization: a, meaning: A) circles the letter Traṃ (ཏྲཾ). This is the key to guiding.
Above that, the tongue is like iron,
The nine-pointed vajra of the wrathful deity,
In the center, above the sun disc, is the blue/black letter Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：हूँ，Romanization: hūṃ, meaning: Hūṃ).
Surrounded by a garland of fierce mantra rays. This is the key to abiding.
The nine corners open outward,
Red Phaṭ (ཕཊ，梵文：फट्，Romanization: phaṭ, meaning: Phaṭ) like leaping and breaking,
Flames blaze fiercely. This is the key to cutting the tongue.
From the Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：हूँ，Romanization: hūṃ, meaning: Hūṃ) in the center, light emanates,
Summoning the life-syllable, heart-essence, and the eight classes of beings,
They tremble and join their palms,
Prostrating and accepting the command,
Bringing back the life and heart, placing them upon the vajra,
Upon the seat of the Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：हूँ，Romanization: hūṃ, meaning: Hūṃ) in the center.
Subduing with majesty, I am the master of all of saṃsāra and nirvāṇa!
Remembering the meaning in your mind, recite: Oṃ Loktri Pāla Nan (ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན།), Saga Pāśa Nan (ས་ག་པཱ་ཤ་ནན།), Nāga Dudu Nan (ནཱ་ག་དུ་དུ་ནན།), Ma Maṃ Ma Maṃ (མ་མཾ་མ་མཾ།), Tsir Tsar Tsir Tsar (ཙིར་ཙར་ཙིར་ཙར།), Baṃ Rulu Baṃ Rulu (བཾ་རུ་ལུ་བཾ་རུ་ལུ།), Rbad Tra Kośāya Rbad Tra Kośāya (རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ།), Horo Horo (ཧོ་ར་ཧོ་ར།), Tsidu Sod Tsidu Sod (ཙི་དུ་སོད་ཙི་དུ་སོད།), Śik Lhuru Tub (ཤིགས་ལྷུ་རུ་གཏུབས།), Hala Pati Nan (ཧ་ལ་པ་ཏི་ནན།), Liberation from Saṃsāra! (འཁོར་བ་ཐུལ།) Harmful ones, destroy the Kā Vā Tsi of the Bhūta! Destroy! (གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོའི་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་བརླག་བརླག །)
Recite the root mantra as much as possible.
From the tip of the vajra,
Flashes of iron-like vajra fire,
Emanate like sparks from a blacksmith's forge,
For those who break vows and commitments,
Striking those harmful ones,
Like grass burned by fire,
With crackling sounds,
Turning into dust.
Not even a trace remains.
Oṃ Loktri Pāla Nan Rbad Thum (ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན་རྦད་ཐུམས།)! Life cut, heart torn of the Protector of the World! Tsitta Māraya Thun Bhyo Rbad (ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་བྷྱོ་རྦད།)! Saga Pāśa Nan Rbad Ling (ས་ག་པཱ་ཤ་ནན།)! Life cut, heart torn of the Lord of the Earth! Nāga Dudu Nan Rbad Phaṭ (ནཱ་ག་དུ་དུ་ནན།)! Life cut, heart torn of the Nāga demon! Ma Maṃ Ma Maṃ Rbad Myog (མ་མཾ་མ་མཾ་རྦད་མྱོགས།)! Life cut, heart torn of the Mamo! Tsir Tsar Tsir Tsar Rbad Rbu (ཙིར་ཙར་ཙིར་ཙར་རྦད་རྦུད།)! Life cut, heart torn of the Tsen! Baṃ Rulu Baṃ Rulu Rbad Thuṃ (བཾ་རུ་ལུ་བཾ་རུ་ལུ་རྦད་ཐུཾ།)! Life cut, heart torn of the Demon! Rbad Tra Kośāya Rbad Tra Kośāya Rbad Khos (རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་རྦད་ཁོས།)! Life cut, heart torn of the Planetary Demon! Ho
Ra (ཧོ་

--------------------------------------------------------------------------------

ར་ཧོ་ར་རྦད་ཤག །རྒྱལ་པོའི་སྲོག༴ རྒྱལ་པོའི་སྲོག་ལ་དུང་དུང་སྙིང་ལ་ཤད་ཤད། བསེན་མོའི་སྲོག་ལ༴ པེ་ཧར་གྱི་སྲོག་ལ༴ གཙང་ཐེལ་གྱི་སྲོག་ལ༴ གནོད་བྱེད་ཀྱི་སྲོག་ལ་དུང་དུང་། ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ལ་དུང་དུང་སྙིང་ལ་ཤད་ཤད། ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྲོག་ལ༴ ཙི་དུ་སོད་ཙི་དུ་སོད་རྦད་ཐིབས། ཤིགས་ལྷུ་རུ་གཏུབས་རྦད་མྱོག ཧ་ལ་པ་ཏི་ནན། ག་ན་པ་ཏི་རྦད་རྨུག འཁོར་བ་ཐུལ་རྦད་ཆོམས། གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོའི་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་བརླག་བརླག་རྦད་ཧུར། དགྲ་བགེགས་ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད། གནོད་བྱེད་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་རཱ་ཙ་ཧབ་ལེ་ཧབ་ལེ་སོད། ཀླུ་ཐམས་ཅད་ནཱ་ག་ལིང་ནཱ་ག་ལིང་སོད། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀུ་ཏྲི་ཀུ་
34-8-8b
ཏྲི་སོད། བགེགས་ཐམས་ཅད་འགུག་གེ་འགུག་གེ་སོད། གཟའ་ཐམས་ཅད་ཐེ་ཙེ་ཐེ་ཙེ་སོད། ཐེའུ་རང་ཐམས་ཅད་ར་ཏྲི་ར་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་སོད། བསེན་མོ་ཐམས་ཅད་རོ་ཏྲི་རོ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་སོད། གྲི་བོ་གྲི་མོ་ཐམས་ཅད་སུམ་ཏྲི་སུམ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་སོད། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཆེ་གེ་མཱ་ར་ཡ་སོད་སོད་རྦད་རྦད་ཛཿཛཿ ཞེས་དྲག་སྔགས་དང་ཐུན་སྔགས་སྦྲེལ་བ་སྟེ་སྤྱི་ཙམ་ལ་དྲག་སྔགས་དང་ཁྱད་པར་བ་ལ་ཐུན་སྔགས་སྦྲེལ་བ་ཡང་སྐབས་ཕྱེད་པར་ཅི་རིགས་སུ་བཟླ་ཞིང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དམིགས་གནད་ནི་གཞན་དུ་འབྱུང་ངོ་། །བཟླས་པའི་མཐར། ལག་པ་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རི་ལྟར། །སྲ་མཁྲེགས་མཐའ་ཕྱག་མཐིལ་ཉི་ཟླ། །སོར་མོ་ལྕགས་སྡིག་མགོ་དགུས་མཚན། །བརྡབ་པས་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན། །བཅོམ་པའི་ཤ་ཁྲག་སོར་མོ་ཡི། །སྡིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཟོས་པར་གྱུར། བཀའ་ལྟར་མི་བྱེད་ཅིང་དམ་ལ་མི་གནས་པ་ཐམས་ཅད་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག །སྲིད་པ་སྤྱི་ནས་ཤིགས་ཤིག །སྲིད་གསུམ་རྨང་ནས་སྒྱེལ་ཅིག །འཁོར་བ་གཏིང་ནས་ཕྱུངས་ཤིག །བསྐལ་པའི་མེས་སྲེགས་ཤིག །དམ་ཚིག་གི་དམོད་པས་སྡིགས་ཤིག །བཀའ་ཡི་ཆད་པས་ཆོད་ཅིག །གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རལ་གྲིས་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་ཁོས་ཤིག །སུམྦྷ་ནིས་ནོན་ཅིག །སྲིད་གསུམ་གར་སྐྱེས་གར་གནས་
34-8-9a
ཀྱང་སྡིག་ཅན་འདིའི་སྟེང་དུ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་མེའི་ཆར་ཆེན་པོ་ཕོབ་ཅིག །གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། སྦྱོར་བ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཐུལ་ཅིག །ཅེས་ཐལ་རྡེབ་བྱས་པའི་མཐར། བཀའ་བསྒོ་འདི་ཡི་ནུས་པ་ཡིས། །ཐལ་ཕྱེ་རླུང་གིས་གཏོར་བ་ལྟར། །གནོད་བྱེད་དེ་རུ་གནས་མི་འགྱུར། །གལ་ཏེ་གནས་ན་བརླག་པར་བྱེད། །དྲང་སྲོང་དམོད་དེ་བཟློག་ཏུ་མེད། །ཅེས་བརྗོད། སྐབས་འདིར་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་གཏོར་མ་འབུལ་ཏེ་ཆོ་ག་ཟུར་དུ་བཤད་པ་ལས་ཤེས་སོ། །དེ་དག་ནི་དངོས་གཞིའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ལ་བདུན་གྱི་དང་པོ་ཚོགས་མཆོད་བཤམ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི། ཚོགས་རྫས་རྣམས་བཤམས་ལ་བདུད་

【现代汉语翻译】
ར་ཧོ་ར་རྦད་ཤག །（rahO ra rbad shag） རྒྱལ་པོའི་སྲོག༴ （rgyal po'i srog） རྒྱལ་པོའི་སྲོག་ལ་དུང་དུང་སྙིང་ལ་ཤད་ཤད། （rgyal po'i srog la dung dung snying la shad shad） བསེན་མོའི་སྲོག་ལ༴ （bsen mo'i srog la） པེ་ཧར་གྱི་སྲོག་ལ༴ （pe har gyi srog la） གཙང་ཐེལ་གྱི་སྲོག་ལ༴ （gtsang thel gyi srog la） གནོད་བྱེད་ཀྱི་སྲོག་ལ་དུང་དུང་། （gnod byed kyi srog la dung dung） ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ལ་དུང་དུང་སྙིང་ལ་ཤད་ཤད། （che ge mo'i srog la dung dung snying la shad shad） ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྲོག་ལ༴ （a ya ma du ru tsa sha na sde brgyad kyi srog la） ཙི་དུ་སོད་ཙི་དུ་སོད་རྦད་ཐིབས། （tsi du sod tsi du sod rbad thibs） ཤིགས་ལྷུ་རུ་གཏུབས་རྦད་མྱོག （shigs lhu ru gtubs rbad myog） ཧ་ལ་པ་ཏི་ནན། （ha la pa ti nan） ག་ན་པ་ཏི་རྦད་རྨུག （ga na pa ti rbad rmug） འཁོར་བ་ཐུལ་རྦད་ཆོམས། （'khor ba thul rbad choms） གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོའི་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་བརླག་བརླག་རྦད་ཧུར། （gnod byed 'byung po'i kA wA tsi brlag brlag rbad hur） དགྲ་བགེགས་ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད། （dgra bgegs che ge mo'i srog la mA ra ya rbad rbad） གནོད་བྱེད་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་རཱ་ཙ་ཧབ་ལེ་ཧབ་ལེ་སོད། （gnod byed rgyal po thams cad rA tsa hab le hab le sod） ཀླུ་ཐམས་ཅད་ནཱ་ག་ལིང་ནཱ་ག་ལིང་སོད། （klu thams cad nA ga ling nA ga ling sod） འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀུ་ཏྲི་ཀུ་ཏྲི་སོད། （'byung po thams cad ku tri ku tri sod）
བགེགས་ཐམས་ཅད་འགུག་གེ་འགུག་གེ་སོད། （bgegs thams cad 'gug ge 'gug ge sod） གཟའ་ཐམས་ཅད་ཐེ་ཙེ་ཐེ་ཙེ་སོད། （gza' thams cad the tse the tse sod） ཐེའུ་རང་ཐམས་ཅད་ར་ཏྲི་ར་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་སོད། （the'u rang thams cad ra tri ra tri mA ra ya sod） བསེན་མོ་ཐམས་ཅད་རོ་ཏྲི་རོ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་སོད། （bsen mo thams cad ro tri ro tri mA ra ya sod） གྲི་བོ་གྲི་མོ་ཐམས་ཅད་སུམ་ཏྲི་སུམ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་སོད། （gri bo gri mo thams cad sum tri sum tri mA ra ya sod） གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཆེ་གེ་མཱ་ར་ཡ་སོད་སོད་རྦད་རྦད་ཛཿཛཿ （gnod byed dgra bgegs che ge mA ra ya sod sod rbad rbad dzaH dzaH） ཞེས་དྲག་སྔགས་དང་ཐུན་སྔགས་སྦྲེལ་བ་སྟེ་སྤྱི་ཙམ་ལ་དྲག་སྔགས་དང་ཁྱད་པར་བ་ལ་ཐུན་སྔགས་སྦྲེལ་བ་ཡང་སྐབས་ཕྱེད་པར་ཅི་རིགས་སུ་བཟླ་ཞིང་། （zhes drag sngags dang thun sngags sbrel ba ste spyi tsam la drag sngags dang khyad par ba la thun sngags sbrel ba yang skabs phyed par ci rigs su bzla zhing） ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དམིགས་གནད་ནི་གཞན་དུ་འབྱུང་ངོ་། （thun mong ma yin pa'i dmigs gnad ni gzhan du 'byung ngo） །བཟླས་པའི་མཐར། （bzlas pa'i mthar） ལག་པ་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རི་ལྟར། །（lag pa rdo rje'i brag ri ltar） སྲ་མཁྲེགས་མཐའ་ཕྱག་མཐིལ་ཉི་ཟླ། །（sra mkhrags mtha' phyag mthil nyi zla） སོར་མོ་ལྕགས་སྡིག་མགོ་དགུས་མཚན། །（sor mo lcags sdig mgo dgus mtshan） བརྡབ་པས་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན། །（brdab pas dgra bgegs rdul phran bzhin） བཅོམ་པའི་ཤ་ཁྲག་སོར་མོ་ཡི། །（bcom pa'i sha khrag sor mo yi） སྡིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཟོས་པར་གྱུར། （sdig pa rnams kyis zos par gyur） བཀའ་ལྟར་མི་བྱེད་ཅིང་དམ་ལ་མི་གནས་པ་ཐམས་ཅད་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག །（bka' ltar mi byed cing dam la mi gnas pa thams cad 'dir ma gnas par gzhan du dengs shig） སྲིད་པ་སྤྱི་ནས་ཤིགས་ཤིག །（srid pa spyi nas shigs shig） སྲིད་གསུམ་རྨང་ནས་སྒྱེལ་ཅིག །（srid gsum rmang nas sgyel cig） འཁོར་བ་གཏིང་ནས་ཕྱུངས་ཤིག །（'khor ba gting nas phyungs shig） བསྐལ་པའི་མེས་སྲེགས་ཤིག །（bskal pa'i mes sregs shig） དམ་ཚིག་གི་དམོད་པས་སྡིགས་ཤིག །（dam tshig gi dmod pas sdigs shig） བཀའ་ཡི་ཆད་པས་ཆོད་ཅིག །（bka' yi chad pas chod cig） གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རལ་གྲིས་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་ཁོས་ཤིག །（gnam lcags kyi ral gris spyi bo'i gtsug tu khos shig） སུམྦྷ་ནིས་ནོན་ཅིག །（sumbha nis non cig） སྲིད་གསུམ་གར་སྐྱེས་གར་གནས་
ཀྱང་སྡིག་ཅན་འདིའི་སྟེང་དུ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་མེའི་ཆར་ཆེན་པོ་ཕོབ་ཅིག །（kyang sdig can 'di'i steng du gnam lcags rdo rje'i me'i char chen po phob cig） གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། （gnod byed thams cad mA ra ya phaT） སྦྱོར་བ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཐུལ་ཅིག །（sbyor ba ngan pa thams cad thul cig） ཅེས་ཐལ་རྡེབ་བྱས་པའི་མཐར། （ces thal rdeb byas pa'i mthar） བཀའ་བསྒོ་འདི་ཡི་ནུས་པ་ཡིས། །（bka' bsgo 'di yi nus pa yis） ཐལ་ཕྱེ་རླུང་གིས་གཏོར་བ་ལྟར། །（thal phye rlung gis gtor ba ltar） གནོད་བྱེད་དེ་རུ་གནས་མི་འགྱུར། །（gnod byed de ru gnas mi 'gyur） གལ་ཏེ་གནས་ན་བརླག་པར་བྱེད། །（gal te gnas na brlag par byed） དྲང་སྲོང་དམོད་དེ་བཟློག་ཏུ་མེད། །（drang srong dmod de bzlog tu med） ཅེས་བརྗོད། （ces brjod） སྐབས་འདིར་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་གཏོར་མ་འབུལ་ཏེ་ཆོ་ག་ཟུར་དུ་བཤད་པ་ལས་ཤེས་སོ། （skabs 'dir thun mtshams kyi gtor ma 'bul te cho ga zur du bshad pa las shes so） །དེ་དག་ནི་དངོས་གཞིའོ། （de dag ni dngos gzhi'o） །གསུམ་པ་རྗེས་ལ་བདུན་གྱི་དང་པོ་ཚོགས་མཆོད་བཤམ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི། （gsum pa rjes la bdun gyi dang po tshogs mchod bsham zhing byin gyis rlob pa ni） ཚོགས་རྫས་རྣམས་བཤམས་ལ་བདུད་
ར་ཧོ་ར་རྦད་ཤག །（rahO ra rbad shag）国王的命啊！国王的命，心如擂鼓。女妖的命啊！贝哈尔（pe har）的命啊！藏台（gtsang thel）的命啊！作害者的命啊！某某的命，心如擂鼓。阿亚玛杜茹匝夏纳（a ya ma du ru tsa sha na）八部的命啊！ ཙི་དུ་སོད་ཙི་དུ་སོད་རྦད་ཐིབས། （tsi du sod tsi du sod rbad thibs） ཤིགས་ལྷུ་རུ་གཏུབས་རྦད་མྱོག （shigs lhu ru gtubs rbad myog） ཧ་ལ་པ་ཏི་ནན། （ha la pa ti nan） ག་ན་པ་ཏི་རྦད་རྨུག （ga na pa ti rbad rmug） འཁོར་བ་ཐུལ་རྦད་ཆོམས། （'khor ba thul rbad choms）作害鬼的卡瓦匝（kA wA tsi）消灭消灭！怨敌某某的命，玛拉雅（mA ra ya）摧毁摧毁！所有作害的国王，拉匝哈布列哈布列（rA tsa hab le hab le）杀！所有龙族，那伽林那伽林（nA ga ling nA ga ling）杀！所有鬼，古智古智（ku tri ku tri）杀！所有魔，勾给勾给（'gug ge 'gug ge）杀！
所有星曜，特则特则（the tse the tse）杀！所有小鬼，ra tri ra tri mA ra ya 杀！所有女妖，ro tri ro tri mA ra ya 杀！所有男女厉鬼，sum tri sum tri mA ra ya 杀！作害怨敌某某，mA ra ya 杀杀摧毁摧毁 ཛཿཛཿ （dzaH dzaH）！如此连接猛咒和诛法咒，总的来说是猛咒，特别的则是连接诛法咒，也根据情况适当地念诵。不共的要点在其他地方有说明。念诵完毕后，手如金刚岩山，坚硬无比，手掌心有日月，手指如铁钩，有九头，击打时，怨敌如微尘，被摧毁的血肉被手指的铁钩吞噬。所有不按教言行事、不守誓言者，不要留在此处，去往别处！从根本上摧毁三有！从根基上摧毁轮回！用劫末之火焚烧！用誓言的诅咒威胁！用教令的惩罚惩处！用天铁宝剑斩首！苏姆巴（sumbha）镇压！无论三有何处所生、何处所住，降下天铁金刚之火大雨于此罪人之上！所有作害者，mA ra ya 帕（phaT）！所有恶行，平息！念诵完毕后，拍手。此教令之威力，如灰尘被风吹散，作害者不会留在此处。如果留下，就摧毁他。正士的诅咒不可逆转！如此说。此时供养诛法朵玛，仪轨在其他地方有说明。这些是正行。
第三，后行七支的第一个是陈设会供，加持之：陈设会供品，降伏魔。

【English Translation】
ར་ཧོ་ར་རྦད་ཤག །（rahO ra rbad shag） Life of the king! Life of the king, heart like a drum. Life of the ogress! Life of Pehar! Life of Tsangthel! Life of the harmer! Life of so-and-so, heart like a drum. Life of the eight classes of Ayamaduru Tsa Shana! ཙི་དུ་སོད་ཙི་དུ་སོད་རྦད་ཐིབས། （tsi du sod tsi du sod rbad thibs） ཤིགས་ལྷུ་རུ་གཏུབས་རྦད་མྱོག （shigs lhu ru gtubs rbad myog） ཧ་ལ་པ་ཏི་ནན། （ha la pa ti nan） ག་ན་པ་ཏི་རྦད་རྨུག （ga na pa ti rbad rmug） འཁོར་བ་ཐུལ་རྦད་ཆོམས། （'khor ba thul rbad choms） Destroy, destroy the kA wA tsi of the harming spirits! mA ra ya destroy, destroy the life of the enemy so-and-so! rA tsa hab le hab le kill all the harming kings! nA ga ling nA ga ling kill all the nagas! ku tri ku tri kill all the spirits!
'gug ge 'gug ge kill all the obstructors! the tse the tse kill all the planets! ra tri ra tri mA ra ya kill all the theurang! ro tri ro tri mA ra ya kill all the ogresses! sum tri sum tri mA ra ya kill all the male and female gribo! mA ra ya kill, kill, destroy, destroy the harming enemy so-and-so! dzaH dzaH. Thus, connect the fierce mantra and the subjugation mantra. Generally, it is the fierce mantra, and specifically, it is the subjugation mantra that is connected. Also, recite appropriately according to the situation. The uncommon key points are explained elsewhere. At the end of the recitation, the hand is like a vajra rock mountain, hard and solid, the palms have the sun and moon, the fingers are like iron hooks, marked with nine heads. When struck, the enemy is like dust, and the destroyed flesh and blood are devoured by the iron hooks of the fingers. All those who do not act according to the teachings and do not abide by the vows, do not stay here, go elsewhere! Destroy the three existences from the root! Uproot samsara from the depths! Burn with the fire of the eon! Threaten with the curse of the vows! Punish with the punishment of the command! Cut off the head with the iron sword! Subdue with Sumbha! Wherever born, wherever dwelling in the three existences,
Pour down a great rain of iron vajra fire upon this sinful one! mA ra ya phaT all the harming ones! Pacify all evil deeds! After clapping the hands, By the power of this command, like ashes scattered by the wind, the harmer will not stay there. If they stay, destroy them. The curse of the righteous cannot be reversed! Thus say. At this time, offer the torma of the subjugation, the ritual is explained elsewhere. These are the main practices. Third, the first of the seven subsequent branches is to arrange the tsok offering and bless it: arrange the tsok substances and subdue the maras.

--------------------------------------------------------------------------------

རྩི་བྲན་ནས། ཧཱུྃ། ཐུགས་ལས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་པས། །མ་དག་ཉེས་སྐྱོན་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། །བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་ནང་དུ། །ཚོགས་རྫས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། །རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་འདོད་ཡོན་རྫས། །ཟག་མེད་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ། རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ། ཁྱད་པར་དྲང་སྲོང་དྲི་མ་མེད། །གསང་བདག་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ནི། །འཁོར་ཚོགས་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་རྣམས། །འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ། །སྤྱན་འདྲེན་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རྩ་སྔགས་མཐར། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་སྤྱིར་མཆོད། བྱེ་བྲག་ཚོགས་ཕུད་ཆ་གསུམ་དུ་བྱས་ལ་
34-8-9b
དང་པོ་མཆོད་པ་ནི། གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་ལྡན་པའི། །འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི། །གུས་པའི་བློ་ཡིས་འབུལ་ལགས་ན། །དགྱེས་པའི་གར་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། བར་དུ་བཤགས་པ་ནི། ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར། །སྒོ་གསུམ་མི་ཤེས་བག་མེད་པས། །ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །ཞེས་དང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླའོ། །ཐ་མ་བསྒྲལ་བ་ནི། ཚོགས་ཟན་ནམ་དམིགས་བྱའི་རཱུ་པ་བཅས་ལ། བདེན་སྟོབས་བརྗོད་ནས་འགུགས་བསྟིམ་བྱ། ཧཱུྃ། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །འཁོར་དང་བཅས་པའི་དུས་ལ་བབ། །གདུག་ཅན་དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས། ཁུག་ཅིག་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ ཕུར་བུ་འབར་བས་སྲོག་རྩ་ཆོད། །སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཆས་དུམ་བུར་གཏུབས། །རྡོ་རྗེའི་ཐོ་བས་རྡུལ་དུ་ཆོམས། །རྣམ་ཤེས་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་དྲོངས། །དྲག་སྔགས་མཐར་ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་བསྒྲལ། སྙིགས་མའི་ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིར་སྤེལ་ནས། དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས། །དོན་སྙིང་ནང་ཁྲོལ་བཅས་པ་རྣམས། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་ནས། །བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་དགྱེས་པར་མཛོད། །མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་འབུལ། ཚོགས་རྫས་རྣམས་བརྡ་དང་བརྡའི་འབུལ་ལེན་གྱིས་དམ་ཚིག་བསྲེ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འདོད་པ་ལྔ་ལྡན་དུ་རོལ། ལྷག་མ་རྣམས་བསྡུས་ལ་ཁ་ཕྲུས་བདུད་རྩིར་སྤེལ་ཏེ། ཧཱུྃ། སྔོན་གྱི་ཞལ་བཞེས་དམ་བཅས་བཞིན། །
34-8-10a
དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཕྱི་ཉུལ་བའི། །ལྷག་གཏོར་དབང་བའི་སྲུང་མ་རྣམས། །འདི་བཞེས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཨོཾ་ཨུཙྪི་ཊཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར། གཉིས་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། །ཞེས་སོགས་སྔར་བཞིན་བསྐུལ། གསུམ་པ་ཆད་ཐོ་བསྒྲག་པ་ནི། ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་སོགས་གྲལ་ནས་བླངས་པ་སྟེགས་ལ་བཀོད་ཅིང་སྨན་རཀ་བྲན་ནས་འབྲུ་གསུམ་

【现代汉语翻译】
从顶礼处：吽！从心中发出让（藏文：རྃ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：火），让（藏文：ཡྃ，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：风），康（藏文：ཁྃ，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空）放射出来，焚烧、摧毁、洗净一切不净和过失。
从布隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：bhrum，梵文罗马拟音：bhrum，汉语字面意思：无垢）中，在珍宝器皿里，盛满五肉五甘露，五部族的誓言物和欲妙之物，变得如无漏虚空般充满。
念诵‘嗡啊吽霍’（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ）加持。迎请会供圣众：吽！根本传承上师、本尊，特别是无垢仙人，秘密主忿怒金刚，及其眷属和化身，迎请降临此处，享用会供的供品。根本咒语后加：班杂萨玛扎 扎 吽 班 霍（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ），迎请后用鲜花等作普通供养。将特殊的会供品分成三份。
第一份是供养：具有色、声、香、味、触的，这些令人满意的会供品，以恭敬之心供养，请以欢喜的姿态享用。嘎纳扎扎布扎卡嘿（藏文：ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།）。中间是忏悔：从无始以来直到现在，由于身语意的不懂事和放纵，所产生的违犯和错误，所有这些都忏悔。念诵百字明咒。
最后是诛杀：对于会供食物或观想的形象，陈述真实力量后进行勾招和融入。吽！忿怒金刚，忿怒之王，及其眷属，时机已到。凶恶的敌人和魔障之众，抓住！阿卡夏雅扎（藏文：ཁུག་ཅིག་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ）。用燃烧的橛刺断命脉，用各种武器砍成碎片，用金刚锤砸成粉末，将神识引导到无生法界。忿怒咒语后加：尼扎 扎 仲 玛拉雅 帕（藏文：ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད།），进行诛杀。将污秽的血肉转化为甘露，将诛杀的敌人和魔障的血肉骨骼，以及心肝内脏等，加持成智慧甘露，请享用，请享乐，请欢喜。玛萨 惹达 根尼热地 卡嘿（藏文：མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི།），这样供养。会供品通过手势和手势的给予接受，以誓言融合为先导，享用五种欲望。
剩余的会供品收集起来，用卡帕拉转化为甘露：吽！如昔日的誓言和约定，在外围巡逻的大曼扎，有权享用剩余供品和朵玛的护法们，请享用这些，完成所托付的事业。嗡 乌吉扎 巴林达 卡嘿（藏文：ཨོཾ་ཨུཙྪི་ཊཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།），将朵玛扔到外面。第二是敦请守护誓言：吽！守护佛法和…，如前一样敦请。第三是宣告违背誓言者：从供品中取出护法神的朵玛等，放在台上，洒上药酒，念诵三字真言。

【English Translation】
From the root mantra: Hum! From the heart, Ram (藏文：རྃ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：Fire), Yam (藏文：ཡྃ，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：Wind), Kham (藏文：ཁྃ，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：Space) emanate, burning, destroying, and washing away all impurities and faults.
From Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：bhrum，梵文罗马拟音：bhrum，汉语字面意思：Immaculate), in a precious vessel, fill with the five meats and five amritas, the samaya substances and desirable objects of the five families, becoming as full as the unpolluted sky.
Bless by reciting 'Om Ah Hum Ho' (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ). Inviting the assembly field: Hum! Root lineage lamas, yidams, especially the immaculate Drangsong (仙人), Secret Lord Wrathful Vajra, along with their retinues and emanations, invite them to come to this place and enjoy the offerings of the tsok. After the root mantra, add: Vajra Samaja Jajah Hum Bam Hoh (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ), invite and then make general offerings with flowers, etc. Divide the special tsok offerings into three parts.
The first is the offering: These desirable tsok offerings, possessing form, sound, smell, taste, and touch, are offered with respectful minds, please partake with joyful dance. Gana Chakra Puja Khahi (藏文：ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།). The middle is confession: From beginningless time until now, due to the ignorance and carelessness of body, speech, and mind, whatever violations and errors have occurred, all of these I confess. Recite the Hundred Syllable Mantra.
The last is the destruction: For the tsok food or the visualized form, state the power of truth and then perform the hooking and absorption. Hum! Wrathful Vajra, King of Wrath, and your retinue, the time has come. Seize the cruel enemies and hordes of obstacles! Akarshaya Jah (藏文：ཁུག་ཅིག་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ). Cut the life force with a burning phurba, chop into pieces with various weapons, crush into dust with a vajra hammer, guide the consciousness into the unborn realm. At the end of the wrathful mantra, add: Nri Tri Shatrum Maraya Phat (藏文：ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད།), perform the destruction. Transform the impure flesh and blood into amrita, bless the flesh, blood, and bones of the destroyed enemies and obstacles, as well as the heart, liver, and intestines, into wisdom amrita, please partake, please enjoy, please be pleased. Mamsa Rakta Kimniri Ti Khahi (藏文：མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི།), offer in this way. The tsok substances are mixed with samaya, preceded by gestures and the giving and receiving of gestures, enjoying the five desires.
Gather the remaining tsok substances and transform them into amrita with a kapala: Hum! According to the vows and promises of the past, the protectors who patrol the great mandala, who have the authority over the leftover offerings and torma, please accept these and accomplish the entrusted activities. Om Uchchita Balimta Khahi (藏文：ཨོཾ་ཨུཙྪི་ཊཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།), throw the torma outside. The second is to urge the commitment: Hum! To protect the Buddha's teachings and..., urge as before. The third is to proclaim those who have broken their vows: Take the torma of the Dharma protectors, etc., from the ranks, place it on the platform, sprinkle medicine and alcohol, and recite the three seed syllables.

--------------------------------------------------------------------------------

གྱིས་བདུད་རྩིར་སྤེལ་ལ། ཧཱུྃ། སྔོན་ཚེ་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ། །སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས། །དམ་ལ་བཏགས་པའི་སྲུང་མ་རྣམས། །ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་བཀའ་ལ་ཉོན། །གདོང་དམར་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་འདིར། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དམ་ལ་བཏགས། །བདག་ནི་སློབ་དཔོན་དེ་ཡི་རྒྱུད། ཁྱོད་ནི་ལྷ་འདྲེ་གཡར་དམ་ཅན། །སྔོན་ཚེ་ཁས་བླངས་བཀའ་མ་བཅག །ད་ལྟ་རིག་འཛིན་དམ་མ་འདྲལ། །རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་གཏོར་མ་ཕྱིར་འབུལ། །བཞི་པ་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། གཏོར་གཞོང་བཤལ་པའི་ཕུད་ཀྱིས་གཏོར་མ་བྲན་ནས་བདུད་རྩིར་སྤེལ་ལ། བྷྱོ། སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི ། བཀའ་ཉན་མ་མོ་བརྟན་མའི་ཚོགས། །དམ་རྫས་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་ལོངས། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་གཏོར་མ་ཕྱིར་འབུལ་ལོ། །ལྔ་པ་བྲོ་བརྡུང་བ་ནི། གཏོར་མའི་ཕྱིར་འབྲང་
34-8-10b
པའི་དམ་སྲི་རྣམས་གཏོར་གཞོང་སྦུབས་པའི་ནང་དུ་གསལ་བ་མནན་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ། ང་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་སྤྱི་ནས་གནོན། །དགྲ་བགེགས་སྡིག་ཅན་འབྱུང་པོ་རྣམས། །དུག་གསུམ་ལས་ཀྱི་ཁུང་བུར་མནན། །མནན་ནོ་བཅིངས་སོ་སྟྭམྦྷ་ཡ། །རྡོ་རྗེའི་བྲོ་ཡིས་རྒྱས་བཏབ་པས། །སུས་ཀྱང་འཇིག་པར་ནུས་མ་ཡིན། །ཨོཾ་ལཾ་ཨཱཿལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན། ཞེས་ཁྲོ་བོའི་སྟངས་སྟབས་ཀྱིས་བྲོ་བྱའོ། །དྲུག་པ་གཤེགས་བསྡུ་ནི། རིག་གཏད་སོགས་དང་འབྲེལ་ན། སླར་ཡང་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། ཡིག་བརྒྱ་མང་དུ་བཟླས་ནས་བཟོད་པར་གསོལ་ལ་གཤེགས་གསོལ་བྱ། མ་འབྲེལ་ན། ཧཱུྃ། ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས། །འགགས་མེད་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོར་ཤར། །འགག་པ་ཉིད་ན་འགགས་མེད་པ། །སྤྲོས་བྲལ་ཀ་དག་ཀློང་དུ་ཐིམ། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས། མ་དག་པའི་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ། རང་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་གྱེན་རྫོགས་མི་དམིགས་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ངང་ལ་བཞག་ནས། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་པས་དྲང་སྲོང་གི་སྐུར་ལངས་ནས། ཉལ་ན་ཆུ་ལ་ལྡང་ན་མེ། །འདུག་ན་བྲག་ལ་འགྲོ་ན་རླུང་། །ཞེས་པའི་དོན་བཞིན་སྤྱོད་ལམ་བསྐྱང་ངོ་། །བདུན་པ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ནི། དགེ་འདིས་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཀུན། ཁྲོ་རྒྱལ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཡི། །གོ་འཕང་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ནས། །བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་ཤོག །ཅེས་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མཐའ་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །
34-8-11a
གསང་བའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རིག་སྔགས་གྲུབ་པའི་དྲང་སྲོང་ཆེར། །ཡོངས་བཞེངས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་གཞུང་། །སྙིང་པོའི་གནད་དོན་མ་རྙོགས་ཤིང་། ཁ་སྐོང་བརྗོད་བདེས་ལེགས་བརྒྱན་པ། །འདིས་ཐོབ་བསོད་ནམས་བསྟན་དང་འགྲོ །ནག་ཕྱོགས་བདུད་སྡེའི་སྤྱོད་ཡུ

【现代汉语翻译】
愿其转化为甘露。吽！昔日劫初时，莲花生颅鬘尊者，所降伏的护法众，谛听法性真谛之语。于此红脸藏地，将神魔八部众降伏。我乃莲师之血脉，汝等是受誓盟之神鬼，昔日所承诺之誓言勿违背，如今金刚持誓盟勿毁坏。享用此庄严之食子，成办所托付之事业。如此将食子外供。
第四，供养坚牢地母：以清洗食子盘的残余物涂抹食子，使其转化为甘露。 吽！莲花生颅鬘尊者，之语使唤的坚牢地母众，享用誓盟物珍贵的食子，成办所托付之事业。如此将食子外供。
第五，跳金刚舞：观想食子外散的厉鬼等，被镇压在食子盘的空隙中。 吽！我乃大威德，总摄镇压三界一切。将敌、魔、罪恶之鬼众，镇压于三毒业力之孔。镇压、束缚、 स्तम्भय （藏文：སྟྭམྦྷ་ཡ，梵文天城体：स्तम्भय，梵文罗马拟音：stambhaya，汉语字面意思：使停止）。以金刚舞印封，无人能摧毁。 嗡 লাম 阿 লাম 吽 লাম स्तम्भय नन （藏文：ཨོཾ་ལཾ་ཨཱཿལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན，梵文天城体：ओँ लं आः लं हूँ लं स्तम्भय नन，梵文罗马拟音：om lam ah lam hum lam stambhaya nan，无字面意思）。如此以忿怒姿态跳金刚舞。
第六，送神：若与立誓等有关，则再次供养赞颂。念诵百字明忏悔，然后送神。若无关，则念诵： 吽！从法性无生中，无碍金刚食肉魔显现。于止息中无止息，于离戏本来清净之界中融入。 吽 吽 吽！如此念诵，不清净之外器内情一切融入光明，融入自身。自身也融入心间的 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。将 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字观想为向上圆满，不可见，离戏之状态，念诵 ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ （藏文：ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ，梵文天城体：फट् फट् फट्，梵文罗马拟音：phaṭ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：呸 呸 呸），从空性中起立，如仙人身相，如‘睡则入水，起则生火，坐则如山，行则如风’之意行持。
第七，回向发愿吉祥语：以此善根愿无边众生，速得忿怒尊嗔怒金刚之，果位菩提，从魔业中彻底解脱。如此以吉祥语作结。秘密主金刚持，成就明咒之大仙，为使大众能修持此仪轨，核心要义无有错谬，以易懂之言辞补充完善，愿以此功德利益佛法与众生，愿能摧毁黑暗方魔众之行境。

【English Translation】
May it transform into nectar. Hūṃ! In the ancient first age, by the master Padmasambhava with a skull garland, the Dharma protectors who were bound by oath, listen to the truth of Dharma nature. In this red-faced Tibetan kingdom, the eight classes of gods and demons were bound by oath. I am the lineage of that master, you are the gods and demons with borrowed oaths, do not break the oaths you made in the past, and do not break the Vajradhara oath now. Enjoy this adorned torma, and accomplish the entrusted tasks. Thus, offer the torma externally.
Fourth, nourishing the steadfast mothers: Smear the torma with the remnants of washing the torma plate, transforming it into nectar. Bhyo! The assembly of steadfast mothers who listen to the command of the master Padmasambhava with a skull garland, enjoy the precious torma of oath substances, and accomplish the entrusted tasks. Thus, offer the torma externally.
Fifth, performing the dance: Visualize the evil spirits, etc., scattered from the torma, being suppressed in the gaps of the torma plate. Hūṃ! I am the great terrifying one, generally suppressing all three realms. Suppress the enemies, demons, and sinful beings in the holes of the three poisons and karma. Suppress, bind, स्तम्भय (Tibetan: སྟྭམྦྷ་ཡ, Sanskrit Devanagari: स्तम्भय, Sanskrit Romanization: stambhaya, literal meaning: to stop). Sealed with the Vajra dance, no one can destroy it. Om Lam Ah Lam Hum Lam स्तम्भय नन (Tibetan: ཨོཾ་ལཾ་ཨཱཿལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན, Sanskrit Devanagari: ओँ लं आः लं हूँ लं स्तम्भय नन, Sanskrit Romanization: om lam ah lam hum lam stambhaya nan, no literal meaning). Thus, perform the Vajra dance with a wrathful posture.
Sixth, dismissing the deities: If it is related to vows, etc., then offer praise again. Recite the Hundred Syllable Mantra for repentance, and then dismiss the deities. If it is not related, then recite: Hūṃ! From the unborn nature of Dharma, the unobstructed Vajra Rakshasa appears. In cessation, there is no cessation, dissolve into the realm of primordial purity, free from elaboration. Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Recite thus, all impure outer and inner contents dissolve into light and merge into oneself. Oneself also merges into the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) syllable in the heart. Visualize the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) syllable as upwardly complete, invisible, and in a state free from elaboration, and recite ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ (Tibetan: ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट् फट् फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ phaṭ phaṭ, literal meaning: Phat Phat Phat), arise from emptiness, like the form of a sage, and act according to the meaning of 'sleep in water, rise in fire, sit like a mountain, walk like the wind'.
Seventh, dedication, aspiration, and auspicious words: By this merit, may all limitless sentient beings quickly attain the state of wrathful king, wrathful Vajra, and enlightenment, and be completely liberated from demonic deeds. Conclude with auspicious words. Secret Lord Vajradhara, great sage who has accomplished the mantra, in order to enable the masses to practice this ritual, the core essence is without error, supplemented and perfected with easy-to-understand words, may this merit benefit the Dharma and sentient beings, and may it destroy the realm of the dark side of demonic forces.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་ལས། །རབ་རྒྱལ་ཕན་བདེའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །དྲང་སྲོང་ལོཀྟྲིའི་ལས་བྱང་སྙིང་པོའི་དོན་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྩ་བའི་གཞུང་གིས་དངོས་བསྟན་མ་འཆུགས་ཤིང་ཁ་སྐོང་འཇུག་བདེའི་ཁྲིགས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བརྒྱན་ཏེ་རིག་པ་འཛིན་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་རང་ལོ་ང་དགུ་པ་ལ་ཡི་གེར་བསྡེབས་པའོ། །སརྦ་མངྒ་ལམ།། །།





【现代汉语翻译】
愿此成为殊胜胜利、利益和幸福的根源！这部名为《贤者LOKTRI功德事业精要释义》的著作，根本正文未有丝毫错漏，并以补充易懂的次第加以庄严修饰，由持明者不变金刚（Rigpa Dzinpa Gyurme Dorje）于五十九岁时记录成文。吉祥圆满！
སརྦ་མངྒ་ལམ།། (藏文),  (梵文天城体), sarva maṅgalam (梵文罗马拟音), 一切吉祥！

【English Translation】
May this become the source of supreme victory, benefit, and happiness! This work, entitled 'Clarifying the Essence of the Sage Loktri's Conduct of Activities,' without any error in the root text and adorned with supplementary, easy-to-understand steps, was compiled into writing by Rigpa Dzinpa Gyurme Dorje at the age of fifty-nine. Sarva Mangalam!
སརྦ་མངྒ་ལམ།། (Tibetan),  (Sanskrit Devanagari), sarva maṅgalam (Sanskrit Romanization), All auspiciousness!

--------------------------------------------------------------------------------

